Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 16:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 16:8 - Car les campagnes de Hesbon languissent ; Les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma, Qui s’étendaient jusqu’à Jaezer, qui erraient dans le désert : Les rameaux se prolongeaient, et allaient au delà de la mer.

Parole de vie

Esaïe 16.8 - Les plantations de Hèchebon sont sans vie,
comme les vignes de Sibma.
Avant, le vin de ces vignes
rendait ivres les maîtres des peuples.
Elles s’étendaient jusqu’à Yazer,
elles poussaient
un peu partout dans le désert,
leurs branches s’étendaient
au-delà de la mer Morte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 16. 8 - Car les campagnes de Hesbon languissent ; Les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma, Qui s’étendaient jusqu’à Jaezer, qui erraient dans le désert : Les rameaux se prolongeaient, et allaient au-delà de la mer.

Bible Segond 21

Esaïe 16: 8 - C’est que les campagnes de Hesbon dépérissent. Les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma qui s’étendaient jusqu’à Jaezer et s’égaraient dans le désert, et dont les sarments se prolongeaient pour traverser la mer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 16:8 - Les champs de Hechbôn dépérissent,
les maîtres des nations ont brisé tous les ceps des vignes de Sibma
qui s’étendaient jusques à Yaezer
et qui allaient se perdre jusque dans le désert,
et dont les rejetons se répandaient au loin, au-delà de la mer.

Bible en français courant

Esaïe 16. 8 - Les jardins en terrasse
sont dévastés à Hèchebon,
les vignes de Sibma dépérissent:
leurs grands vins enivraient
les maîtres des nations;
elles s’étendaient jusqu’à Yazer
et s’égaraient dans le désert,
leurs sarments s’étiraient
jusqu’au-delà de la mer Morte.

Bible Annotée

Esaïe 16,8 - Car les campagnes de Hesbon sont désolées, les vignes de Sibma, dont les treilles domptaient les maîtres des nations, s’étendaient jusqu’à Jaézer, allaient se perdre dans le désert, poussaient au loin leurs provins, passaient par delà la mer !

Bible Darby

Esaïe 16, 8 - Car les campagnes de Hesbon languiront, -la vigne de Sibma. Les maîtres des nations ont abîmé ses ceps exquis : ils s’étendaient jusqu’à Jahzer, ils erraient dans le désert ; ses provins s’étendaient et dépassaient la mer.

Bible Martin

Esaïe 16:8 - Car les guérets de Hesbon, et le vignoble de Sibma, languissent ; les Seigneurs des nations ont foulé ses meilleurs plants, [qui] atteignaient jusques à Jahzer, ils couraient çà et là par le désert, et ses provins s’étendaient et passaient au delà de la mer.

Parole Vivante

Esaïe 16:8 - Car les champs de Hechbôn ont été dévastés, les maîtres des nations ont brisé tous les ceps des vignes de Sibma qui s’étendaient jusqu’à la ville de Yazer et qui allaient se perdre jusque dans le désert, et dont les rejetons se répandaient au loin, au-delà de la mer.

Bible Ostervald

Esaïe 16.8 - Car les champs de Hesbon et le vignoble de Sibma languissent ; les maîtres des nations ont brisé ses meilleurs ceps, qui s’étendaient jusqu’à Jaezer, qui erraient dans le désert, et dont les jets allaient se répandre à travers la mer.

Grande Bible de Tours

Esaïe 16:8 - Car les environs d’Hésébon sont déserts ; les princes des nations ont ruiné la vigne de Sabama ; ses branches se sont étendues jusqu’à Jazer ; elles ont couru dans le désert, et ce qui est resté de ses rejetons a passé au-delà de la mer.

Bible Crampon

Esaïe 16 v 8 - Car les champs de Hésebon sont désolés ; de la vigne de Sabama, les maîtres des nations ont détruit les treilles elles qui s’étendaient jusqu’à Jazer, allaient se perdre dans le désert, poussaient au loin leurs rejetons, passaient par delà la mer.

Bible de Sacy

Esaïe 16. 8 - Car les environs d’Hésébon sont déjà déserts, les princes des nations ont ruiné la vigne de Sabama : ses branches se sont étendues jusqu’à Jazer : elles ont couru dans le désert, et ce qui est resté de ses rejetons a passé au delà de la mer.

Bible Vigouroux

Esaïe 16:8 - Car les environs (faubourgs) d’Hésébon sont déserts ; les princes des nations ont coupé la vigne de Sabama ; ses (jeunes) branches se sont étendues jusqu’à Jazer, elles ont couru (se sont répandues çà et là) dans le désert, et (ce qui est resté de) ses rejetons a (ont) passé au-delà de la mer.
[16.8 Hésébon et Sabama ; deux villes de Moab célèbres par leurs vignes. ― Jazer ; ville située vers la source du torrent du même nom, au nord de Moab. ― La mer ; probablement le lac de Jazer, auquel Jérémie (voir Jérémie, 48, 32) donne ce nom. ― Sur Jazer, voir aussi Nombres, 21, 32.]

Bible de Lausanne

Esaïe 16:8 - Car les champs fertiles de Hesçbon languissent ; [il languit], le vignoble de Sibma, dont les ceps exquis frappaient d’ivresse les maîtres des nations, atteignaient jusqu’à Jazer, erraient dans le désert, et dont les jets se répandaient, traversaient la mer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 16:8 - For the fields of Heshbon languish,
and the vine of Sibmah;
the lords of the nations
have struck down its branches,
which reached to Jazer
and strayed to the desert;
its shoots spread abroad
and passed over the sea.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 16. 8 - The fields of Heshbon wither,
the vines of Sibmah also.
The rulers of the nations
have trampled down the choicest vines,
which once reached Jazer
and spread toward the desert.
Their shoots spread out
and went as far as the sea.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 16.8 - For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 16.8 - Porque los campos de Hesbón fueron talados, y las vides de Sibma; señores de naciones pisotearon sus generosos sarmientos; habían llegado hasta Jazer, y se habían extendido por el desierto; se extendieron sus plantas, pasaron el mar.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 16.8 - quoniam suburbana Esebon deserta sunt et vinea Sabama domini gentium exciderunt flagella eius usque ad Iazer pervenerunt erraverunt in deserto propagines eius relictae sunt transierunt mare

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 16.8 - τὰ πεδία Εσεβων πενθήσει ἄμπελος Σεβαμα καταπίνοντες τὰ ἔθνη καταπατήσατε τὰς ἀμπέλους αὐτῆς ἕως Ιαζηρ οὐ μὴ συνάψητε πλανήθητε τὴν ἔρημον οἱ ἀπεσταλμένοι ἐγκατελείφθησαν διέβησαν γὰρ τὴν ἔρημον.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 16.8 - Denn die Felder zu Hesbon sind verwüstet, der Weinstock zu Sibma, dessen edles Gewächs den Adel der Heiden bezwang; sie reichten bis Jaeser, verirrten sich bis in die Wüste, breiteten ihre Schosse aus, überschritten das Meer.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 16:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV