Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 16:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 16:4 - Laisse séjourner chez toi les exilés de Moab, Sois pour eux un refuge contre le dévastateur ! Car l’oppression cessera, la dévastation finira, Celui qui foule le pays disparaîtra.

Parole de vie

Esaïe 16.4 - Laisse nos réfugiés habiter chez toi,
offre-leur un abri contre le destructeur.
Celui qui nous écrase ne vivra pas toujours,
les destructions vont s’arrêter.
Celui qui nous détruit va quitter notre pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 16. 4 - Laisse séjourner chez toi les exilés de Moab, Sois pour eux un refuge contre le dévastateur ! Car l’oppression cessera, la dévastation finira, Celui qui foule le pays disparaîtra.

Bible Segond 21

Esaïe 16: 4 - Laisse les exilés de Moab séjourner chez toi, abrite-les contre le dévastateur ! En effet, l’oppression cessera, la dévastation prendra fin, celui qui piétine le pays disparaîtra.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 16:4 - Que les réfugiés de Moab soient accueillis chez toi !
Sois pour eux un refuge contre le destructeur. »
Car, un jour, l’oppression va prendre fin,
la dévastation cessera,
et l’oppresseur aura disparu du pays.

Bible en français courant

Esaïe 16. 4 - Permets à nos réfugiés
de séjourner chez toi,
offre-leur un abri contre le destructeur.
Quand l’oppression aura cessé,
quand la violence aura pris fin,
quand le ravageur
aura disparu du pays,

Bible Annotée

Esaïe 16,4 - Que les fugitifs de Moab demeurent chez toi ; sois-leur une retraite contre le dévastateur ; car l’invasion a cessé, la dévastation a pris fin, les oppresseurs ont disparu du pays ;

Bible Darby

Esaïe 16, 4 - Que mes exilés séjournent avec toi, Moab ! Sois-leur une retraite de devant le destructeur. Car l’oppresseur ne sera plus, la dévastation finira ; celui qui foule disparaîtra du pays.

Bible Martin

Esaïe 16:4 - Que ceux de mon peuple qui ont été chassés séjournent chez toi, ô Moab ! sois leur une retraite contre celui qui fait le dégât ; car celui qui usait d’extorsion a cessé, le dégât a pris fin, ceux qui foulaient sont consumés de dessus la terre.

Parole Vivante

Esaïe 16:4 - Que les rescapés de Moab soient accueillis chez toi ; sois pour eux un refuge contre le destructeur car, un jour, l’invasion aura pris fin et la dévastation aura cessé et tous les oppresseurs auront disparu du pays.

Bible Ostervald

Esaïe 16.4 - Que les bannis de Moab séjournent chez toi ! Sois pour eux une retraite devant le dévastateur ! Car l’oppression a cessé, la dévastation a pris fin ; ceux qui foulaient le pays ont disparu.

Grande Bible de Tours

Esaïe 16:4 - Mes fugitifs habiteront dans votre terre ; Moab, servez-leur de retraite où ils se mettent à couvert de celui qui les persécute ; celui qui n’était que poussière a disparu ; le tyran n’est plus, et celui qui écrasait mon peuple a péri.

Bible Crampon

Esaïe 16 v 4 - " Que les fugitifs de Moab demeurent chez toi ; sois-leur une retraite contre le dévastateur ; car l’invasion a cessé, la dévastation a pris fin, les oppresseurs ont disparu du pays.

Bible de Sacy

Esaïe 16. 4 - Mes fugitifs habiteront dans votre terre : Moab, servez-leur de retraite où ils se mettent a couvert de celui qui les persécute : car la poussière a trouvé sa fin, ce misérable n’est plus ; et celui qui foulait la terre aux pieds, est réduit en cendre.

Bible Vigouroux

Esaïe 16:4 - Mes exilés habiteront auprès de toi ; pour Moab, sois un refuge contre le dévastateur ; car la poussière a trouvé sa fin, ce misérable n’est plus, celui qui foulait le pays sous ses pieds a disparu (défailli).
[16.4 La poussière, etc. ; le roi de Babylone.]

Bible de Lausanne

Esaïe 16:4 - Que mes exilés séjournent chez toi, Moab ! sois-leur un abri de devant le dévastateur ! car l’oppresseur cesse, la dévastation prend fin ; ceux qui foulent ont disparu du pays.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 16:4 - let the outcasts of Moab
sojourn among you;
be a shelter to them
from the destroyer.
When the oppressor is no more,
and destruction has ceased,
and he who tramples underfoot has vanished from the land,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 16. 4 - Let the Moabite fugitives stay with you;
be their shelter from the destroyer.”
The oppressor will come to an end,
and destruction will cease;
the aggressor will vanish from the land.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 16.4 - Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 16.4 - Moren contigo mis desterrados, oh Moab; sé para ellos escondedero de la presencia del devastador; porque el atormentador fenecerá, el devastador tendrá fin, el pisoteador será consumido de sobre la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 16.4 - habitabunt apud te profugi mei Moab esto latibulum eorum a facie vastatoris finitus est enim pulvis consummatus est miser defecit qui conculcabat terram

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 16.4 - παροικήσουσίν σοι οἱ φυγάδες Μωαβ ἔσονται σκέπη ὑμῖν ἀπὸ προσώπου διώκοντος ὅτι ἤρθη ἡ συμμαχία σου καὶ ὁ ἄρχων ἀπώλετο ὁ καταπατῶν ἐπὶ τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 16.4 - Laß die Flüchtlinge Moabs bei dir einkehren, sei ihnen ein Schirm vor dem Verderber! Denn dem Bedrücker ist ein Ziel gesetzt, das Zerstören wird aufhören, die Gewalttätigen werden von der Erde weggefegt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 16:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV