Esaïe 16:11 - Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe, Et mon cœur sur Kir Harès.
Parole de vie
Esaïe 16.11 - C’est pourquoi mon cœur pleure sur Moab. Ma plainte est comme un air de harpe. Je gémis sur Quir-Hérès.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 16. 11 - Aussi mes entrailles frémissent-elles sur Moab, comme une harpe, Et mon cœur sur Kir-Harès.
Bible Segond 21
Esaïe 16: 11 - Voilà pourquoi je vibre intérieurement pour Moab, pareil à une harpe, je suis profondément ému pour Kir-Harès.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 16:11 - C’est pourquoi je frémis, comme vibre une harpe, en pensant à Moab, mon cœur se serre pour Qir-Harès.
Bible en français courant
Esaïe 16. 11 - C’est pourquoi mon chant s’élève avec émotion pour Moab, comme un air de guitare. J’ai le cœur serré pour Quir-Hérès.
Bible Annotée
Esaïe 16,11 - C’est pourquoi mes entrailles frémissent sur Moab comme la harpe, et mon cœur sur Kir-Harès !
Bible Darby
Esaïe 16, 11 - C’est pourquoi mes entrailles mènent un bruit sourd au sujet de Moab, comme une harpe, et mon cœur, au sujet de Kir-Hérès.
Bible Martin
Esaïe 16:11 - C’est pourquoi mes entrailles mèneront du bruit comme une harpe sur Moab, et mon ventre sur Kir-Hérès.
Parole Vivante
Esaïe 16:11 - C’est pourquoi, tout mon corps vibre comme une harpe quand je pense à Moab, et mon cœur est ému aussitôt que je songe au sort de Qir-Harès.
Bible Ostervald
Esaïe 16.11 - Aussi ma poitrine soupire sur Moab comme une harpe, et mon cœur sur Kir-Hérès.
Grande Bible de Tours
Esaïe 16:11 - Mes gémissements sur Moab sont comme les sons d’une harpe, et mes entrailles ont été émues sur la ruine de ses murailles de brique.
Bible Crampon
Esaïe 16 v 11 - Aussi mes entrailles, au sujet de Moab, frémissent comme une harpe, ainsi que mon cœur au sujet de Kir-Harès.
Bible de Sacy
Esaïe 16. 11 - C’est pourquoi le fond de mon cœur fera retentir sur Moab comme les sons d’une harpe, et mes entrailles pousseront des soupirs sur la ruine de ses murailles de brique.
Bible Vigouroux
Esaïe 16:11 - C’est pourquoi (le fond de) mon cœur frémit sur Moab comme une harpe, et mes entrailles gémissent sur les murailles de briques (cuites au feu). [16.11 Sur le mur ; c’est-à-dire sur la ruine du mur. Comparer au verset 7.]
Bible de Lausanne
Esaïe 16:11 - C’est pourquoi mes entrailles résonnent comme une harpe pour Moab, et mon cœur, pour Kir-hérès.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 16:11 - Therefore my inner parts moan like a lyre for Moab, and my inmost self for Kir-hareseth.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 16. 11 - My heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir Hareseth.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 16.11 - Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 16.11 - Por tanto, mis entrañas vibrarán como arpa por Moab, y mi corazón por Kir-hareset.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 16.11 - super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit et viscera mea ad murum cocti lateris