Esaïe 14:8 - Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute : Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.
Parole de vie
Esaïe 14.8 - Même les arbres se réjouissent à cause de ce qui t’arrive. Les cyprès et les cèdres du Liban disent : « Depuis que tu es dans la tombe, personne ne monte plus pour nous abattre. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 14. 8 - Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute : Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.
Bible Segond 21
Esaïe 14: 8 - Même les cyprès et les cèdres du Liban se réjouissent de ta chute : ‹ Depuis que tu es tombé, le bûcheron ne monte plus pour nous abattre. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 14:8 - Les cyprès même sont heureux de sa chute, et les cèdres du Liban disent : « Depuis que tu t’es effondré le bûcheron ne vient plus nous abattre ! »
Bible en français courant
Esaïe 14. 8 - Les arbres aussi se réjouissent de la fin du tyran. Les cyprès lui disent, avec les cèdres du Liban: « Depuis que tu es dans la tombe, on ne monte plus nous abattre. »
Bible Annotée
Esaïe 14,8 - les cyprès mêmes et les cèdres du Liban se réjouissent à cause de toi : Depuis que tu es couché là, le coupeur ne monte plus contre nous !
Bible Darby
Esaïe 14, 8 - Les cyprès aussi se réjouissent de toi, les cèdres du Liban : Depuis que tu es tombé, l’abatteur n’est plus monté contre nous !
Bible Martin
Esaïe 14:8 - Même les sapins et les cèdres du Liban se sont réjouis de toi, [en disant] ; Depuis que tu es endormi, personne n’est monté pour nous tailler.
Parole Vivante
Esaïe 14:8 - Les cèdres du Liban et même les cyprès sont heureux de sa chute : « Ah ! disent-ils, depuis que tu es couché là, le bûcheron ne monte plus pour nous abattre ! ».
Bible Ostervald
Esaïe 14.8 - Les cyprès aussi, les cèdres du Liban, se réjouissent à ton sujet. Depuis que tu es gisant, disent-ils, personne ne monte plus pour nous abattre.
Grande Bible de Tours
Esaïe 14:8 - Les sapins mêmes et les cèdres du Liban se sont réjouis. Depuis que tu es mort (disent-ils), il ne vient plus personne nous abattre.
Bible Crampon
Esaïe 14 v 8 - Les Cyprès mêmes se réjouissent de ta chute, avec les cèdres du Liban : « Depuis que tu es couché là, personne ne monte plus pour nous abattre ! »
Bible de Sacy
Esaïe 14. 8 - les sapins mêmes et les cèdres du Liban se sont réjouis de ta perte : Depuis que tu es mort, disent-ils , il ne vient plus personne qui nous coupe et qui nous abatte.
Bible Vigouroux
Esaïe 14:8 - les sapins mêmes et les cèdres du Liban se sont réjouis de ta perte : Depuis que tu es mort (dors), disent-ils, il ne monte personne pour nous abattre. [14.8 Tu dors ; c’est-à-dire tu es mort. ― Personne qui nous abatte. Les vainqueurs signalaient ordinairement leur domination sur les provinces conquises en abattant les forêts. Comparer à Isaïe, 37, 24. ― Les arbres du Liban interviennent, parce que le roi de Babylone les avait fait couper pour construire son palais.]
Bible de Lausanne
Esaïe 14:8 - même les cyprès se réjouissent à ton sujet, [disant] avec les cèdres du Liban : Depuis que tu es couché, l’abatteur ne monte plus contre nous !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 14:8 - The cypresses rejoice at you, the cedars of Lebanon, saying, Since you were laid low, no woodcutter comes up against us.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 14. 8 - Even the junipers and the cedars of Lebanon gloat over you and say, “Now that you have been laid low, no one comes to cut us down.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 14.8 - Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 14.8 - Aun los cipreses se regocijaron a causa de ti, y los cedros del Líbano, diciendo: Desde que tú pereciste, no ha subido cortador contra nosotros.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 14.8 - abietes quoque laetatae sunt super te et cedri Libani ex quo dormisti non ascendit qui succidat nos
Esaïe 14.8 - Selbst die Zypressen und die Zedern Libanons freuen sich deinethalben und sagen: Seitdem du darniederliegst, kommt niemand herauf, um uns abzuhauen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 14:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !