Esaïe 14:31 - Porte, gémis ! Ville, lamente-toi ! Tremble, pays tout entier des Philistins ! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l’ennemi sont serrés. —
Parole de vie
Esaïe 14.31 - Vous, portes des villes, pleurez ! Vous, les villes, poussez des cris ! La Philistie tout entière est découragée parce qu’un nuage de fumée arrive du nord. Chez les ennemis, personne ne s’éloigne des troupes de combattants.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 14. 31 - Porte, gémis ! Ville, lamente-toi ! Tremble, pays tout entier des Philistins ! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l’ennemi sont serrés.
Bible Segond 21
Esaïe 14: 31 - Porte, pousse des gémissements ! Ville, lamente-toi ! Tremble, Philistie tout entière, car une fumée arrive du nord : c’est une troupe aux rangs serrés.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 14:31 - Lamente-toi, ô porte, pousse des cris, ô ville ! Toute la Philistie s’effondre car du septentrion arrive une fumée et, dans leurs bataillons, aucun ne se débande.
Bible en français courant
Esaïe 14. 31 - Vous, les villes fortifiées, entonnez une complainte et poussez des cris. L’ensemble de la Philistie a perdu tout courage: un nuage de fumée arrive en effet du nord. Chez l’ennemi, personne n’est absent au rassemblement.
Bible Annotée
Esaïe 14,31 - Hurle, ô porte ! Crie, ô ville ! Pâme-toi, toute la Philistie ! Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons !
Bible Darby
Esaïe 14, 31 - Hurle, porte ! Ville, pousse des cris ! Sois dissoute, Philistie tout entière ! car ma fumée vient du nord, et nul ne reste à l’écart dans ses rassemblements de troupes.
Bible Martin
Esaïe 14:31 - Toi porte, hurle ; toi ville, crie ; toi tout le pays des Philistins, sois [comme] une chose qui s’écoule ; car une fumée viendra de l’Aquilon, et il ne restera pas un seul homme dans ses habitations.
Parole Vivante
Esaïe 14:31 - Lamente-toi, ô porte ! Pousse des cris, ô ville ! Défaille de frayeur, Philistie tout entière ! Car du septentrion vient une fumée noire et, dans ses bataillons, aucun ne se débande.
Bible Ostervald
Esaïe 14.31 - Porte, gémis ! Ville, lamente-toi ! Terre des Philistins, sois toute dans l’épouvante ! Car du nord vient une fumée, une troupe où nul combattant ne quitte son rang.
Grande Bible de Tours
Esaïe 14:31 - Porte, pousse des hurlements ; ville, fais retentir tes cris : toute la Palestine est renversée ; car les bataillons viennent de l’aquilon comme un tourbillon de fumée, et nul ne pourra se sauver.
Bible Crampon
Esaïe 14 v 31 - Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville ! Pâme-toi de frayeur, Philistie tout entière ! Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons.
Bible de Sacy
Esaïe 14. 31 - Porte, fais entendre tes hurlements ; ville, fais retentir tes cris : toute la Palestine est renversée : car les bataillons viennent de l’Aquilon comme un tourbillon de fumée, et nul ne pourra se sauver de leurs mains.
Bible Vigouroux
Esaïe 14:31 - Porte, pousse des hurlements ; ville, fais retentir des cris : tout le pays des Philistins est renversé ; car (c’est) de l’aquilon vient une (que viendra la) fumée, et nul ne pourra échapper à ses bataillons. [14.31 Porte, cité ; c’est-à-dire grands, magistrats qui siégez à la porte de la ville, et vous, habitants de la cité. ― L’aquilon ou le septentrion désigne ordinairement l’Assyrie ou la Chaldée, situées au nord de la Palestine. ― La fumée et le feu désignent en plusieurs endroits de l’Ecriture, la guerre ou une armée. ― Qui fuira son armée ; qui ne voudra pas se joindre à son armée. C’est l’interprétation la plus simple et la plus conforme au texte hébreu.]
Bible de Lausanne
Esaïe 14:31 - Hurle, ô porte ! Ville, crie ! Tu te fonds, toi Philistie, tout entière ! Car du nord vient une fumée, et nul ne se sépare de ses troupes {Héb. de ses convoqués.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 14:31 - Wail, O gate; cry out, O city; melt in fear, O Philistia, all of you! For smoke comes out of the north, and there is no straggler in his ranks.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 14. 31 - Wail, you gate! Howl, you city! Melt away, all you Philistines! A cloud of smoke comes from the north, and there is not a straggler in its ranks.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 14.31 - Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 14.31 - Aúlla, oh puerta; clama, oh ciudad; disuelta estás toda tú, Filistea; porque humo vendrá del norte, no quedará uno solo en sus asambleas.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 14.31 - ulula porta clama civitas prostrata est Philisthea omnis ab aquilone enim fumus venit et non est qui effugiat agmen eius