Esaïe 14:29 - Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée ! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant.
Parole de vie
Esaïe 14.29 - Le bâton qui vous frappait, Philistins, a été brisé, mais ne vous réjouissez pas de cela. En effet, une vipère sortira du serpent mort, et la vipère donnera naissance à un dragon volant.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 14. 29 - Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée ! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant.
Bible Segond 21
Esaïe 14: 29 - Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que le gourdin qui te frappait a été mis en pièces ! En effet, de la racine du serpent sortira une vipère, et son rejeton sera un serpent venimeux volant.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 14:29 - Ne te réjouis pas tant, Philistie tout entière, de ce que le bâton qui te frappait le dos a été mis en pièces, car de la souche du serpent naîtra un basilic dont la progéniture sera un serpent venimeux volant.
Bible en français courant
Esaïe 14. 29 - Vous tous, Philistins, le bâton qui vous frappait a beau être brisé, ne vous en réjouissez pas. Car du cadavre du serpent naîtra un autre serpent plus dangereux encore, et de son œuf sortira un dragon volant.
Bible Annotée
Esaïe 14,29 - Ne te réjouis point, toi, toute la Philistie, de ce que la verge qui te frappait a été brisée ; car de la racine du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant.
Bible Darby
Esaïe 14, 29 - Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que la verge qui t’a frappée est brisée ; car de la racine du serpent sortira une vipère, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole ;
Bible Martin
Esaïe 14:29 - Toi, toute la contrée des Philistins, ne te réjouis point de ce que la verge de celui qui te frappait a été brisée ; car de la racine du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole.
Parole Vivante
Esaïe 14:29 - Ne te réjouis pas tant, terre des Philistins, de ce que le bâton qui te frappait le dos a été mis en pièces, car de la souche du serpent naîtra un basilic dont la progéniture sera un monstre ailé.
Bible Ostervald
Esaïe 14.29 - Ne te réjouis point, terre des Philistins, de ce que la verge qui te frappait a été brisée ; car de la race du serpent naîtra un basilic, et le fruit en sera un dragon volant.
Grande Bible de Tours
Esaïe 14:29 - Ne te réjouis point, terre de Palestine, de ce que la verge de celui qui te frappait a été brisée ; car de la race du serpent sortira un basilic, et ce qui en naîtra, dévorera les oiseaux.
Bible Crampon
Esaïe 14 v 29 - Ne te livre pas à la joie, Philistie tout entière, de ce que la verge qui te frappait a été brisée ; car de la race du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant.
Bible de Sacy
Esaïe 14. 29 - Ne te réjouis point, terre de Palestine, de ce que la verge de celui qui te frappait a été brisée : car de la race du serpent il sortira un basilic, et ce qui en naîtra dévorera les oiseaux.
Bible Vigouroux
Esaïe 14:29 - Ne te réjouis pas, (toi) terre (entière) des Philistins, de ce que la verge de celui qui te frappait a été brisée ; car de la racine du serpent il sortira un basilic, et ce qui en naîtra dévorera les oiseaux. [14.29 De la race du serpent, etc. Selon la plupart des Pères et des commentateurs, ce serpent est Achaz, et ce basilic Ezéchias ; mais Dom Calmet pense que le serpent marque Sennachérib, et le basilic, Asaraddon, parce que ces deux rois d’Assyrie firent la guerre aux Philistins, au temps d’Isaïe ; que le prophète, au verset 31, nous fait entendre le mal qu’il prédit viendra fondre sur les Philistins du côté de l’aquilon, ce qui signifie ordinairement la Chaldée ou l’Assyrie, et que la comparaison d’Ezéchias à un basilic ne lui paraît pas du style d’Isaïe. ― Terre entière de Palestine. Le mot Palestine désigne ici le pays des Philistins. ― Terre entière ; indique qu’il s’agit des cinq principautés que renfermait la Philistie.]
Bible de Lausanne
Esaïe 14:29 - Ne te réjouis pas, toi Philistie, tout entière, de ce que la verge qui te frappait est brisée ! Car de la racine du serpent sortira une vipère, et le fruit en sera un serpent brûlant qui vole.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 14:29 - Rejoice not, O Philistia, all of you, that the rod that struck you is broken, for from the serpent's root will come forth an adder, and its fruit will be a flying fiery serpent.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 14. 29 - Do not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is broken; from the root of that snake will spring up a viper, its fruit will be a darting, venomous serpent.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 14.29 - Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent’s root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 14.29 - No te alegres tú, Filistea toda, por haberse quebrado la vara del que te hería; porque de la raíz de la culebra saldrá áspid, y su fruto, serpiente voladora.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 14.29 - ne laeteris Philisthea omnis tu quoniam comminuta est virga percussoris tui de radice enim colubri egredietur regulus et semen eius absorbens volucrem
Esaïe 14.29 - Freue dich nicht, du Philisterland, daß die Rute zerbrochen ist, die dich schlug! Denn aus der Wurzel der Schlange wird eine Natter wachsen, und deren Frucht wird ein fliegender Drache sein.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 14:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !