Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 14:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 14:22 - Je me lèverai contre eux, Dit l’Éternel des armées ; J’anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l’Éternel.

Parole de vie

Esaïe 14.22 - Le Seigneur de l’univers déclare : « Je me dresserai contre les Babyloniens. Je supprimerai le nom de Babylone, ses habitants qui sont restés en vie, leurs enfants et tous ceux qui viendront après eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14. 22 - Je me lèverai contre eux, Dit l’Éternel des armées ; Je supprimerai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Esaïe 14: 22 - Je me dresserai contre eux, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. Je supprimerai le nom et le reste de Babylone, leurs enfants et petits-enfants, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 14:22 - « Je combattrai contre eux,
déclare l’Éternel, le Seigneur des armées célestes,
et je rayerai de la terre le nom de Babylone, oui je supprimerai ce qui restera d’elle,
sa lignée et sa descendance. »
L’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Esaïe 14. 22 - « Je me dresserai contre les Babyloniens, déclare le Seigneur de l’univers, je supprimerai le nom de Babylone, et toute trace d’elle, toute descendance.

Bible Annotée

Esaïe 14,22 - Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et j’anéantirai de Babel le nom et le reste, la race et le rejeton, dit l’Éternel,

Bible Darby

Esaïe 14, 22 - Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, enfants et postérité, dit l’Éternel ;

Bible Martin

Esaïe 14:22 - Je m’élèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et je retrancherai à Babylone le nom, et le reste [qu’elle a], le fils et le petit-fils, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Esaïe 14:22 - L’Éternel tout-puissant dit :
Je me lèverai, je combattrai contre eux ! Je rayerai de sur la surface de la terre le nom de Babylone et de ses survivants, de toute sa lignée et de ses descendants.

Bible Ostervald

Esaïe 14.22 - Je m’élèverai contre eux, dit l’Éternel des armées ; et je retrancherai de Babylone son nom et son reste, le fils et le petit-fils, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Esaïe 14:22 - Je m’élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées, je perdrai le nom de Babylone, j’en exterminerai les rejetons, les descendants, et toute la race, dit le Seigneur*.
Toute cette prophétie est une des plus sublimes qui soient dans l’Écriture. On dirait le récit d’un historien décrivant des événements passés, plutôt qu’une prophétie annonçant des événements futurs.

Bible Crampon

Esaïe 14 v 22 - Je me lèverai contre eux, — oracle de Yahweh des armées, — et j’anéantirai de Babylone le nom et le reste, la race et le rejeton, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Esaïe 14. 22 - Je m’élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées : je perdrai le nom de Babylone, j’en exterminerai les rejetons, les descendants et toute la race, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Esaïe 14:22 - Je m’élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées ; je perdrai le nom de Babylone, et ses rejetons, et ses descendants (le germe), et toute sa race, dit le Seigneur ;
[14.22-23 Le chant est fini. Ces deux versets étendent à toute la Babylonie le châtiment du roi de Babylone.]

Bible de Lausanne

Esaïe 14:22 - Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, la descendance et la lignée, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 14:22 - I will rise up against them, declares the Lord of hosts, and will cut off from Babylon name and remnant, descendants and posterity, declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 14. 22 - “I will rise up against them,”
declares the Lord Almighty.
“I will wipe out Babylon’s name and survivors,
her offspring and descendants,”
declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 14.22 - For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 14.22 - Porque yo me levantaré contra ellos, dice Jehová de los ejércitos, y raeré de Babilonia el nombre y el remanente, hijo y nieto, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 14.22 - et consurgam super eos dicit Dominus exercituum et perdam Babylonis nomen et reliquias et germen et progeniem ait Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 14.22 - καὶ ἐπαναστήσομαι αὐτοῖς λέγει κύριος σαβαωθ καὶ ἀπολῶ αὐτῶν ὄνομα καὶ κατάλειμμα καὶ σπέρμα τάδε λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 14.22 - Ich will wider sie aufstehen, spricht der HERR der Heerscharen, und von Babel ausrotten Namen und Nachkommen, Schoß und Sproß, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 14:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV