Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 14:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 14:13 - Tu disais en ton cœur : Je monterai au ciel, J’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu ; Je m’assiérai sur la montagne de l’assemblée, À l’extrémité du septentrion ;

Parole de vie

Esaïe 14.13 - Tu pensais :
« Je monterai jusqu’au ciel,
je dresserai mon siège royal
au-dessus des étoiles de Dieu.
Je m’installerai sur la montagne
où les dieux se réunissent,
à l’extrême nord.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14. 13 - Tu disais en ton cœur : Je monterai au ciel, J’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu ; Je m’assiérai sur la montagne de l’assemblée, À l’extrémité du septentrion ;

Bible Segond 21

Esaïe 14: 13 - « Tu disais dans ton cœur : ‹ Je monterai au ciel, je hisserai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu et je siégerai sur la montagne de la rencontre, à l’extrême nord.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 14:13 - Tu disais en ton cœur : « Je monterai au ciel,
j’élèverai mon trône bien au-dessus des étoiles divines.
Je siégerai en roi sur la montagne de l’assemblée des dieux,
aux confins du septentrion.

Bible en français courant

Esaïe 14. 13 - Tu te disais:
« Je monterai jusqu’au ciel,
je hisserai mon trône
plus haut que les étoiles de Dieu,
je siégerai sur la montagne
où les dieux tiennent leur conseil,
à l’extrême nord.

Bible Annotée

Esaïe 14,13 - Toi qui disais en ton cœur : Je monterai au ciel, j’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu ; je m’assiérai sur la montagne de l’assemblée, dans les profondeurs du septentrion ;

Bible Darby

Esaïe 14, 13 - Et toi, tu as dit dans ton cœur : Je monterai aux cieux, j’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu, et je m’assiérai sur la montagne de l’assignation, au fond du nord.

Bible Martin

Esaïe 14:13 - Tu disais en ton cœur ; Je monterai aux cieux, je placerai mon trône au-dessus des étoiles du [Dieu] Fort ; je serai assis en la montagne d’assignation, aux côtés d’Aquilon ;

Parole Vivante

Esaïe 14:13 - Tu disais en ton cœur : « Je monterai au ciel, j’élèverai mon trône bien au-dessus des étoiles de Dieu. Je siégerai en roi sur le mont où siègent les dieux, aux confins du septentrion.

Bible Ostervald

Esaïe 14.13 - Tu disais en ton cœur : Je monterai aux cieux, j’élèverai mon trône par-dessus les étoiles de Dieu ; je siégerai sur la montagne de l’assemblée, aux régions lointaines de l’Aquilon.

Grande Bible de Tours

Esaïe 14:13 - Qui disais en ton cœur : Je monterai au ciel ; j’établirai mon trône au-dessus des astres de Dieu ; je m’assiérai sur la montagne de l’alliance, aux côtés de l’aquilon ;

Bible Crampon

Esaïe 14 v 13 - Toi qui disais en ton cœur : " Je monterai dans les cieux ; au-dessus des étoiles de Dieu, j’élèverai mon trône ; je m’assiérai sur la montagne de l’assemblée, dans les profondeurs du septentrion ;

Bible de Sacy

Esaïe 14. 13 - qui disais en ton cœur : Je monterai au ciel, j’établirai mon trône au-dessus des astres de Dieu, je m’assiérai sur la montagne de l’alliance, aux côtés de l’aquilon ;

Bible Vigouroux

Esaïe 14:13 - qui disais en ton cœur : Je monterai au ciel, j’établirai mon trône au-dessus des astres de Dieu, je m’assiérai sur la montagne de l’alliance (du Testament), aux côtés de l’aquilon ;
[14.13 La montagne du testament ; ou de l’alliance, c’est la montagne où était bâti le temple, dépositaire des tables de l’alliance que l’on conservait dans l’arche, au milieu du sanctuaire. ― Aux côtés de l’aquilon. Comparer à Psaumes, 47, 3. ― Selon une autre interprétation : Je m’assiérai sur la montagne de l’assemblée des dieux aux extrémités du nord, sur le mont Rowandiz, au nord-est de Babylone. Les Babyloniens considéraient cette montagne comme le séjour des dieux, le ciel. Les Sabéens de Harran se tournaient vers le nord pour prier.]

Bible de Lausanne

Esaïe 14:13 - Et toi, tu disais dans ton cœur : Je monterai aux cieux, j’élèverai mon trône par-dessus les étoiles de Dieu ; je siégerai sur la montagne de l’assignation, dans les profondeurs du nord.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 14:13 - You said in your heart,
I will ascend to heaven;
above the stars of God
I will set my throne on high;
I will sit on the mount of assembly
in the far reaches of the north;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 14. 13 - You said in your heart,
“I will ascend to the heavens;
I will raise my throne
above the stars of God;
I will sit enthroned on the mount of assembly,
on the utmost heights of Mount Zaphon.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 14.13 - For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 14.13 - Tú que decías en tu corazón: Subiré al cielo; en lo alto, junto a las estrellas de Dios, levantaré mi trono, y en el monte del testimonio me sentaré, a los lados del norte;

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 14.13 - qui dicebas in corde tuo in caelum conscendam super astra Dei exaltabo solium meum sedebo in monte testamenti in lateribus aquilonis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 14.13 - σὺ δὲ εἶπας ἐν τῇ διανοίᾳ σου εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβήσομαι ἐπάνω τῶν ἄστρων τοῦ οὐρανοῦ θήσω τὸν θρόνον μου καθιῶ ἐν ὄρει ὑψηλῷ ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ τὰ πρὸς βορρᾶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 14.13 - Und doch hattest du dir in deinem Herzen vorgenommen: Ich will zum Himmel emporsteigen und meinen Thron über die Sterne Gottes erhöhen und mich niederlassen auf dem Götterberg im äußersten Norden;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 14:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV