Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 13:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 13:20 - Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée ; L’Arabe n’y dressera point sa tente, Et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux.

Parole de vie

Esaïe 13.20 - Personne n’y habitera plus jamais,
elle restera vide pour toujours.
Même les nomades n’y camperont plus,
même les bergers n’y conduiront plus leurs troupeaux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 13. 20 - Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée ; L’Arabe n’y dressera point sa tente, Et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux.

Bible Segond 21

Esaïe 13: 20 - Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus jamais peuplée. L’Arabe n’y dressera pas sa tente et les bergers n’y feront pas dormir leurs troupeaux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 13:20 - Car Babylone ne sera plus jamais habitée
et plus jamais peuplée
dans toutes les générations.
Et même les nomades n’y dresseront jamais leur tente,
et nul berger ne s’y reposera.

Bible en français courant

Esaïe 13. 20 - Pour toujours Babylone
restera dépeuplée,
de siècle en siècle inhabitée.
Même les nomades
n’y dresseront pas leur tente,
même les bergers
n’y feront pas de halte.

Bible Annotée

Esaïe 13,20 - Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus peuplée en aucun temps ; l’Arabe n’y dressera point sa tente, et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux.

Bible Darby

Esaïe 13, 20 - Elle ne sera jamais habitée, et on n’y demeurera pas, de génération en génération, et l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et les bergers n’y feront pas reposer leurs troupeaux ;

Bible Martin

Esaïe 13:20 - Elle ne sera point habitée à jamais, elle ne sera point habitée de génération en génération, même les Arabes n’y dresseront point leurs tentes, ni les bergers n’y mettront point leurs parcs.

Parole Vivante

Esaïe 13:20 - Car Babylone ne sera plus jamais habitée et plus jamais peuplée dans toutes les générations. L’Arabe même n’y dressera jamais sa tente, et nul berger n’y fera paître ses troupeaux.

Bible Ostervald

Esaïe 13.20 - Elle ne sera plus jamais habitée, on n’y demeurera plus d’âge en âge ; l’Arabe n’y dressera point sa tente, les bergers n’y feront plus reposer leurs troupeaux.

Grande Bible de Tours

Esaïe 13:20 - Elle ne sera plus jamais habitée, et elle ne se rebâtira point dans la suite des siècles ; les Arabes n’y dresseront pas leurs tentes, et les pasteurs ne s’y reposeront pas.

Bible Crampon

Esaïe 13 v 20 - Elle ne sera jamais plus peuplée, elle ne sera plus habitée dans le cours des âges ; l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et le berger n’y parquera pas ses troupeaux.

Bible de Sacy

Esaïe 13. 20 - Elle ne sera plus jamais habitée, et elle ne se rebâtira point dans la suite de tous les siècles ; les Arabes n’y dresseront pas même leurs tentes, et les pasteurs n’y viendront point pour s’y reposer.

Bible Vigouroux

Esaïe 13:20 - Elle ne sera (plus) jamais habitée, et elle ne sera pas rebâtie dans la suite des siècles ; les Arabes n’y dresseront pas leurs tentes, et les pasteurs ne s’y reposeront pas.
[13.20 L’Arabe, n’ayant pas de demeure fixe, allait d’un endroit dans un autre dresser ses tentes partout où il trouvait des pâturages pour ses bestiaux. ― Elle ne sera jamais habitée. Cette prédiction ne s’accomplit que quelques siècles après, mais elle se réalisa pleinement. Cyrus s’empara de Babylone, mais il n’en renversa pas les murailles. Darius, fils d’Hystaspe, qui reprit Babylone pour la seconde fois, en 518, réduisit ses remparts à 50 coudées de hauteur. Xerxès ruina le fameux temple de Bel, l’orgueil de la cité. Quand Alexandre voulut faire de Babylone la capitale de son vaste empire, dix mille ouvriers furent occupés pendant deux mois à déblayer les fondements du temple. Toutefois Babylone ne devait plus voir revivre sa gloire. Le conquérant macédonien mourut sans avoir pu réaliser son projet, et l’un de ses généraux, Séleucus Nicator, en 312, ruina pour toujours la ville de Nabuchodonosor. Il construisit avec ses débris la ville de Séleucie, qui lui enleva même quelques temps son nom, dit Etienne de Byzance, et dont le voisinage, comme le dit Pline, la réduisit en solitude. Strabon, né vers l’an 60 avant notre ère, lui appliqua le mot d’un poète : « La grande ville est devenue un grand désert » (XVI, 15). La malédiction divine dure encore. Une ville, Hillah, s’est élevée non loin d’elle ; l’Arabe nomade dresse ses tentes à ses côtés, mais ses ruines sont toujours désertes et habitées seulement par les animaux sauvages.]

Bible de Lausanne

Esaïe 13:20 - Elle ne sera jamais plus habitée, et d’âge en âge on n’y demeurera plus ; l’Arabe n’y dressera point sa tente, et les bergers n’y feront pas reposer [les troupeaux].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 13:20 - It will never be inhabited
or lived in for all generations;
no Arab will pitch his tent there;
no shepherds will make their flocks lie down there.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 13. 20 - She will never be inhabited
or lived in through all generations;
there no nomads will pitch their tents,
there no shepherds will rest their flocks.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 13.20 - It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 13.20 - Nunca más será habitada, ni se morará en ella de generación en generación; ni levantará allí tienda el árabe, ni pastores tendrán allí majada;

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 13.20 - non habitabitur usque in finem et non fundabitur usque ad generationem et generationem nec ponet ibi tentoria Arabs nec pastores requiescent ibi

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 13.20 - οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν Ἄραβες οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 13.20 - Sie wird nicht mehr bewohnt werden ewiglich und nicht mehr zur Behausung dienen für und für. Kein Araber wird daselbst zelten, und keine Hirten werden ihre Herden dort lagern lassen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 13:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !