Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 13:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 13:17 - Voici, j’excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l’argent, Et qui ne convoitent point l’or.

Parole de vie

Esaïe 13.17 - Le Seigneur dit :
« Je vais envoyer les Mèdes contre eux.
Ces gens-là ne s’intéressent pas à l’argent
et ils méprisent l’or.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 13. 17 - Voici, j’excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l’argent, Et qui ne convoitent point l’or.

Bible Segond 21

Esaïe 13: 17 - Voici que je réveille contre eux les Mèdes. Ils ne s’intéressent pas à l’argent et ne désirent pas l’or.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 13:17 - Car je vais susciter contre eux les Mèdes
qui ne font pas cas de l’argent
et qui font fi de l’or.

Bible en français courant

Esaïe 13. 17 - « Je vais leur susciter
des ennemis, les Mèdes,
ces gens indifférents à l’argent
et qui font fi de l’or, dit le Seigneur.

Bible Annotée

Esaïe 13,17 - Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui n’estiment point l’argent et n’aiment point l’or.

Bible Darby

Esaïe 13, 17 - Voici, je réveille contre eux les Mèdes, qui n’estiment pas l’argent, et, quant à l’or, n’y prennent pas de plaisir.

Bible Martin

Esaïe 13:17 - Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui ne feront aucune estime de l’argent, et qui ne s’arrêteront point à l’or.

Parole Vivante

Esaïe 13:17 - Car je vais susciter contre eux les Mèdes, (car on ne peut les corrompre. En effet,) ils ne recherchent pas l’argent et ils font fi de l’or.

Bible Ostervald

Esaïe 13.17 - Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui n’estiment pas l’argent, et qui ne prennent point de plaisir à l’or.

Grande Bible de Tours

Esaïe 13:17 - Je susciterai contre eux les Mèdes, qui ne chercheront point d’argent, et ne se mettront point en peine de l’or ;

Bible Crampon

Esaïe 13 v 17 - Voici que je fais lever contre eux les Mèdes, qui ne font point cas de l’argent, et ne convoitent pas l’or.

Bible de Sacy

Esaïe 13. 17 - Je vais susciter contre eux les Mèdes, qui ne chercheront point d’argent, et qui ne se mettront point en peine de l’or ;

Bible Vigouroux

Esaïe 13:17 - Je vais susciter contre eux les Mèdes, qui ne chercheront pas d’argent, et qui ne voudront pas d’or ;
[13.17 Les Mèdes. Les Mèdes étaient déjà en guerre avec les rois d’Assyrie avant cette époque. Un roi de Ninive les mentionne vers l’an 810 avant Jésus-Christ. Leur nom ne désigne pas seulement ici les Mèdes proprement dits, mais aussi les Perses. En Egypte les Perses reçurent aussi le nom de Mèdes. Les Perses sont nommés pour la première fois dans l’Ancien Testament par Ezéchiel et par Daniel. Cyrus, dans les inscriptions qu’on a retrouvées de lui, ne prend pas lui-même le titre de Perse. Ce roi, dans la Cyropédie, V, 3, de Xénophon, en s’adressant à ses soldats, ne nomme aussi expressément que les Mèdes. ― Dans un autre passage de la Cyropédie, X, 1, 20, Cyrus demande aux Mèdes « qui n’ont pas besoin de richesses » d’aller avec lui.]

Bible de Lausanne

Esaïe 13:17 - Voici, je vais exciter contre eux les Mèdes
{Héb. [ceux de] Madaï.} qui n’estiment pas l’argent et qui ne prennent point de plaisir à l’or.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 13:17 - Behold, I am stirring up the Medes against them,
who have no regard for silver
and do not delight in gold.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 13. 17 - See, I will stir up against them the Medes,
who do not care for silver
and have no delight in gold.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 13.17 - Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 13.17 - He aquí que yo despierto contra ellos a los medos, que no se ocuparán de la plata, ni codiciarán oro.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 13.17 - ecce ego suscitabo super eos Medos qui argentum non quaerant nec aurum velint

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 13.17 - ἰδοὺ ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 13.17 - Siehe, ich erwecke die Meder wider sie, die des Silbers nicht achten und am Golde kein Gefallen haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 13:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV