Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 12:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 12:4 - Et vous direz en ce jour-là : Louez l’Éternel, invoquez son nom, Publiez ses œuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom !

Parole de vie

Esaïe 12.4 - Ce jour-là, vous direz :
« Chantez la louange du Seigneur,
dites à haute voix qui est votre Dieu.
Faites connaître à tous les peuples
ce qu’il a fait.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 12. 4 - Et vous direz en ce jour-là : Louez l’Éternel, invoquez son nom, Publiez ses œuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom !

Bible Segond 21

Esaïe 12: 4 - et vous direz, ce jour-là : « Célébrez l’Éternel, faites appel à lui, faites connaître ses actes parmi les peuples, rappelez combien son nom est grand !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 12:4 - et vous direz en ce jour-là :
« Célébrez l’Éternel, invoquez-le,
annoncez aux nations ses œuvres
et proclamez qu’il est sublime.

Bible en français courant

Esaïe 12. 4 - Ce jour-là, vous direz:
« Louez le Seigneur,
dites bien haut qui est Dieu,
annoncez à tout le monde
quels sont ses exploits,
rappelez à tous
quel grand nom est le sien.

Bible Annotée

Esaïe 12,4 - et vous direz en ce jour-là : Louez l’Éternel, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses exploits ; proclamez que son nom est haut élevé !

Bible Darby

Esaïe 12, 4 - Et vous direz en ce jour-là : Célébrez l’Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes rappelez que son nom est haut élevé.

Bible Martin

Esaïe 12:4 - Et vous direz en ce jour-là ; Célébrez l’Éternel, réclamez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits, faites souvenir que son Nom est une haute retraite.

Parole Vivante

Esaïe 12:4 - Et vous direz en ce jour-là :
Célébrez l’Éternel et invoquez son nom,
annoncez aux nations ses œuvres merveilleuses
et proclamez partout la gloire de son nom !

Bible Ostervald

Esaïe 12.4 - Et vous direz en ce jour-là : Louez l’Éternel, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses hauts faits ! Célébrez la gloire de son nom !

Grande Bible de Tours

Esaïe 12:4 - Et vous direz en ce jour-là : Chantez les louanges du Seigneur, et invoquez son nom ; publiez ses œuvres parmi les peuples ; souvenez-vous que son nom est grand.

Bible Crampon

Esaïe 12 v 4 - et vous direz en ce jour-là : Louez Yahweh, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses grandes œuvres, proclamez que son nom est élevé.

Bible de Sacy

Esaïe 12. 4 - Et vous direz en ce jour-là : Chantez les louanges du Seigneur, et invoquez son nom ; publiez ses ouvrages parmi les peuples ; souvenez-vous que son nom est grand.

Bible Vigouroux

Esaïe 12:4 - Et vous direz en ce jour-là : Louez le Seigneur, et invoquez son nom ; faites connaître ses œuvres parmi les peuples ; souvenez-vous que son nom est grand (sublime).
[12.4 Ses œuvres ; c’est le vrai sens de l’expression latine adinventiones, expliquée par l’hébreu, comme nous l’avons déjà remarqué.]

Bible de Lausanne

Esaïe 12:4 - et vous direz en ce jour-là : Louez l’Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses hauts faits.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 12:4 - And you will say in that day:
Give thanks to the Lord,
call upon his name,
make known his deeds among the peoples,
proclaim that his name is exalted.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 12. 4 - In that day you will say:
“Give praise to the Lord, proclaim his name;
make known among the nations what he has done,
and proclaim that his name is exalted.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 12.4 - And in that day shall ye say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 12.4 - Y diréis en aquel día: Cantad a Jehová, aclamad su nombre, haced célebres en los pueblos sus obras, recordad que su nombre es engrandecido.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 12.4 - et dicetis in illa die confitemini Domino et invocate nomen eius notas facite in populis adinventiones eius mementote quoniam excelsum est nomen eius

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 12.4 - καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὑμνεῖτε κύριον βοᾶτε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἔνδοξα αὐτοῦ μιμνῄσκεσθε ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 12.4 - und werdet sagen zu jener Zeit: Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, verkündiget unter den Völkern seine Wunder, erinnert daran, wie erhaben sein Name ist!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 12:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV