Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 12:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 12:1 - Tu diras en ce jour-là : Je te loue, ô Éternel ! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s’est apaisée, et tu m’as consolé.

Parole de vie

Esaïe 12.1 - Peuple libéré, tu diras ce jour-là :
« Seigneur, je te remercie.
Tu étais en colère contre moi,
mais ta colère s’est calmée,
et tu me consoles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 12. 1 - Tu diras en ce jour-là : Je te loue, ô Éternel ! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s’est détournée, et tu m’as consolé.

Bible Segond 21

Esaïe 12: 1 - Ce jour-là, tu diras : « Je te célèbre, Éternel, car tu as été irrité contre moi. Ta colère s’est détournée et tu m’as consolé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 12:1 - Et tu diras en ce jour-là :
« Je te loue, Éternel,
car même si tu as été irrité contre moi,
ta colère s’apaise,
tu me consoles.

Bible en français courant

Esaïe 12. 1 - Peuple libéré, tu diras ce jour-là:
« Seigneur, je veux te louer;
j’avais mérité ta colère,
mais tu ne m’en veux plus,
tu m’as réconforté.

Bible Annotée

Esaïe 12,1 - Et tu diras en ce jour-là : Je te loue, ô Éternel, car tu étais irrité contre moi, ta colère s’est détournée, et tu me consoles.

Bible Darby

Esaïe 12, 1 - Et tu diras en ce jour-là : Je te célébrerai, Éternel, car tu étais en colère contre moi, et ta colère s’est détournée, et tu m’as consolé.

Bible Martin

Esaïe 12:1 - Et tu diras en ce jour-là ; Éternel ! je te célébrerai, parce qu’ayant été courroucé contre moi, ta colère s’est apaisée, et tu m’as consolé.

Parole Vivante

Esaïe 12:1 - Et tu diras en ce jour-là :
Je te loue, ô Seigneur,
car tu avais été irrité contre moi,
mais maintenant, ta colère s’est détournée de moi
et tu m’as consolé.

Bible Ostervald

Esaïe 12.1 - En ce jour-là tu diras : Je te loue, ô Éternel, car tu étais courroucé contre moi ; mais ta colère a pris fin et tu m’as consolé.

Grande Bible de Tours

Esaïe 12:1 - En ce jour-là vous chanterez : Je vous rends grâces, Seigneur, de ce que vous vous êtes irrité contre moi ; votre fureur s’est apaisée, et vous m’avez consolé.

Bible Crampon

Esaïe 12 v 1 - Et tu diras en ce jour-là : Je te loue, Yahweh, car tu étais irrité, mais ta colère s’est détournée et tu me consoles.

Bible de Sacy

Esaïe 12. 1 - En ce jour-là vous chanterez ce cantique : Je vous rends grâces, Seigneur ! de ce qu’après vous être mis en colère contre moi, votre fureur s’est apaisée, et vous m’avez consolé.

Bible Vigouroux

Esaïe 12:1 - Et tu diras en ce jour-là : Je vous rends grâces, Seigneur, de ce que vous vous êtes irrité contre moi ; (mais) votre fureur s’est apaisée, et vous m’avez consolé.
[12.1 En ce jour-là ; c’est-à-dire lorsque vous reviendrez de l’Egypte et de l’Assyrie. Voir Isaïe, 11, 15-16. ― Parce que ; après vous être irrité contre moi à cause de mes infidélités, votre colère s’est détournée par votre miséricorde.]

Bible de Lausanne

Esaïe 12:1 - Et tu diras en ce jour-là : Je te loue, ô Éternel ! car tu étais en colère contre moi ; [mais] ta colère s’est retirée et tu m’as consolé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 12:1 - You will say in that day:
I will give thanks to you, O Lord,
for though you were angry with me,
your anger turned away,
that you might comfort me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 12. 1 - In that day you will say:
“I will praise you, Lord.
Although you were angry with me,
your anger has turned away
and you have comforted me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 12.1 - And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 12.1 - En aquel día dirás: Cantaré a ti, oh Jehová; pues aunque te enojaste contra mí, tu indignación se apartó, y me has consolado.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 12.1 - et dices in illa die confitebor tibi Domine quoniam iratus es mihi conversus est furor tuus et consolatus es me

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 12.1 - καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εὐλογήσω σε κύριε διότι ὠργίσθης μοι καὶ ἀπέστρεψας τὸν θυμόν σου καὶ ἠλέησάς με.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 12.1 - Und du wirst an jenem Tage sagen: Ich lobe dich, HERR; denn du zürntest mir; dein Zorn hat sich gewendet, und du tröstest mich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 12:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV