Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 11:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 11:4 - Mais il jugera les pauvres avec équité, Et il prononcera avec droiture sur les malheureux de la terre ; Il frappera la terre de sa parole comme d’une verge, Et du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.

Parole de vie

Esaïe 11.4 - Il jugera les pauvres avec justice,
il sera juste pour ceux qui, dans le pays,
sont sans défense.
Ses paroles frapperont ses habitants
comme un bâton.
Les mots qu’il prononcera
feront mourir les gens mauvais.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 11. 4 - Mais il jugera les pauvres avec équité, Et il prononcera avec droiture un jugement sur les malheureux de la terre ; Il frappera la terre de sa parole comme d’une verge, Et du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.

Bible Segond 21

Esaïe 11: 4 - Au contraire, il jugera les faibles avec justice et corrigera les malheureux de la terre avec droiture. Il frappera la terre par sa parole comme par un coup de bâton, et par le souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 11:4 - Il jugera les pauvres avec justice,
et il arbitrera selon le droit
en faveur des malheureux du pays.
Il frappera la terre de sa parole comme avec un bâton ;
le souffle de sa bouche abattra le méchant.

Bible en français courant

Esaïe 11. 4 - Mais il rendra justice aux défavorisés,
il sera juste pour les pauvres du pays.
Sa parole, comme un bâton, frappera le pays,
sa sentence fera mourir le méchant.

Bible Annotée

Esaïe 11,4 - Il jugera avec justice les petits, et il fera droit aux humbles de la terre ; il frappera la terre de la verge de sa bouche, et par le souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.

Bible Darby

Esaïe 11, 4 - mais il jugera avec justice les misérables, et reprendra avec droiture les débonnaires de la terre ; et il frappera la terre avec la verge de sa bouche, et par le souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.

Bible Martin

Esaïe 11:4 - Mais il jugera avec justice les chétifs, et il reprendra avec droiture, pour maintenir les débonnaires de la terre, et il frappera la terre par la verge de sa bouche, et fera mourir le méchant par l’esprit de ses lèvres.

Parole Vivante

Esaïe 11:4 - Il jugera les faibles selon toute justice, il défendra les droits des humbles du pays. Par sa seule parole, il frappera la terre comme avec un bâton ; le souffle de ses lèvres abattra le méchant.

Bible Ostervald

Esaïe 11.4 - Mais il jugera avec justice les petits, et décidera avec droiture pour les malheureux du pays. Il frappera la terre de sa parole, comme d’une verge, et fera mourir le méchant par le souffle de ses lèvres.

Grande Bible de Tours

Esaïe 11:4 - Mais il jugera les pauvres dans la justice, et il se déclarera le juste vengeur des humbles sur la terre ; sa parole, comme une verge, frappera la terre, et il tuera l’impie du souffle de ses lèvres.

Bible Crampon

Esaïe 11 v 4 - Il jugera les petits avec justice, et prononcera selon le droit pour les humbles de la terre. Il frappera la terre de la verge de sa bouche, et par le souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.

Bible de Sacy

Esaïe 11. 4 - mais il jugera les pauvres dans la justice, et il se déclarera le juste vengeur des humbles qu’on opprime sur la terre : il frappera la terre par la verge de sa bouche, et il tuera l’impie par le souffle de ses lèvres.

Bible Vigouroux

Esaïe 11:4 - mais il jugera les pauvres avec justice, et il se déclarera le juste vengeur des (se prononcera avec équité pour les) humbles (hommes paisibles) de la terre ; il frappera la terre avec la verge de sa bouche, et il tuera l’impie par le souffle de ses lèvres.
[11.4 Il tuera, etc. Saint Paul se sert des mêmes expressions pour marquer la défaite de l’antéchrist par le Seigneur Jésus (voir 2 Thessaloniciens, 2, 8).]

Bible de Lausanne

Esaïe 11:4 - Et il jugera en justice les pauvres, et il prononcera avec droiture pour les débonnaires de la terre ; et il frappera la terre de la verge de sa bouche, et par le souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 11:4 - but with righteousness he shall judge the poor,
and decide with equity for the meek of the earth;
and he shall strike the earth with the rod of his mouth,
and with the breath of his lips he shall kill the wicked.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 11. 4 - but with righteousness he will judge the needy,
with justice he will give decisions for the poor of the earth.
He will strike the earth with the rod of his mouth;
with the breath of his lips he will slay the wicked.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 11.4 - But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 11.4 - sino que juzgará con justicia a los pobres, y argüirá con equidad por los mansos de la tierra; y herirá la tierra con la vara de su boca, y con el espíritu de sus labios matará al impío.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 11.4 - sed iudicabit in iustitia pauperes et arguet in aequitate pro mansuetis terrae et percutiet terram virga oris sui et spiritu labiorum suorum interficiet impium

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 11.4 - ἀλλὰ κρινεῖ ταπεινῷ κρίσιν καὶ ἐλέγξει τοὺς ταπεινοὺς τῆς γῆς καὶ πατάξει γῆν τῷ λόγῳ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ ἐν πνεύματι διὰ χειλέων ἀνελεῖ ἀσεβῆ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 11.4 - sondern er wird die Armen mit Gerechtigkeit richten und den Elenden im Lande ein unparteiisches Urteil sprechen; er wird die Welt mit dem Stabe seines Mundes schlagen und den Gottlosen mit dem Odem seiner Lippen töten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 11:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV