Esaïe 10:29 - Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba ; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.
Parole de vie
Esaïe 10.29 - Ils traversent le chemin étroit et disent : « Passons la nuit à Guéba. » À Rama, les gens tremblent de peur. À Guibéa, la ville de Saül, les habitants fuient.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 10. 29 - Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba ; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.
Bible Segond 21
Esaïe 10: 29 - Ils passent le défilé, ils couchent à Guéba. Rama tremble, Guibea, la ville de Saül, prend la fuite.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 10:29 - Voici, ils ont déjà franchi le défilé, et les voilà qui disent : « Campons pour la nuit à Guéba. » Rama est terrifiée ; à Guibea, la ville de Saül, les habitants prennent la fuite.
Bible en français courant
Esaïe 10. 29 - Il franchit le défilé : « Campons à Guéba », dit-il. A Rama on tremble de peur. On prend la fuite à Guibéa, la ville de Saül.
Bible Annotée
Esaïe 10,29 - Ils ont passé le défilé ; ils bivouaquent à Guéba ; Rama tremble, Guibéa de Saül prend la fuite.
Bible Darby
Esaïe 10, 29 - Ils ont passé le défilé ; ils ont dressé leur camp à Guéba. Rama tremble, Guibha de Saül a pris la fuite.
Bible Martin
Esaïe 10:29 - Ils ont passé le gué ; ils ont fait leur gîte à Guébah, Rama s’est effrayée, Guibha-Saül s’en est fuie.
Parole Vivante
Esaïe 10:29 - Voici, ils ont déjà franchi le défilé, ils campent à Guéba. Rama est terrifiée, Guibéa de Saül est saisie de panique.
Bible Ostervald
Esaïe 10.29 - Ils passent le défilé ; ils prennent leur gîte à Guéba ; Rama tremble ; Guibath-Saül est en fuite.
Grande Bible de Tours
Esaïe 10:29 - Ils passeront comme un éclair, ils camperont à Gaba ; Rama sera dans l’épouvante ; Gabaath, ville de Saül, prendra la fuite.
Bible Crampon
Esaïe 10 v 29 - Ils ont passé le défilé ; ils ont campé la nuit à Gaba ; Rama est dans l’épouvante ; Gabaa de Saül prend la fuite.
Bible de Sacy
Esaïe 10. 29 - Ils passeront comme un éclair, ils camperont à Gaba ; Rama sera dans l’épouvante ; Gabaath, ville de Satil, prendra la fuite.
Bible Vigouroux
Esaïe 10:29 - Ils passeront (ont passé) en courant, (ils camperont) à Gaba (notre campement) ; Rama est dans l’épouvante (a été frappé de stupeur) ; Gabaath de Saül prend (a pris) la fuite. [10.29 Gabaath de Saül ; Gabaath, patrie de Saül (voir 1 Rois, 11, 4) ; c’est la même que Gaba, qui a dû ajouter en hébreu une finale ou terminaison, parce qu’elle est suivie d’un complément. Or, la Vulgate a transcrit à la lettre ce mot ainsi composé. ― Gaba, voir 1 Rois, note 11.4. ― Rama, l’er-Ram actuel, au nord de Jérusalem. ― Gabaath de Saül, voir 1 Rois, note 11.4.]
Bible de Lausanne
Esaïe 10:29 - Ils passent le défilé ; Guéba est l’étape où ils passent la nuit ; Rama tremble ; Guibea-Saül est en fuite.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Esaïe 10:29 - they have crossed over the pass; at Geba they lodge for the night; Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Esaïe 10. 29 - They go over the pass, and say, “We will camp overnight at Geba.” Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Esaïe 10.29 - They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 10.29 - Pasaron el vado; se alojaron en Geba; Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó.