Comparateur des traductions bibliques Cantique 7:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Parole de vie
Cantique 7.14 - Les fruits d’amour donnent leur parfum. À notre porte, nous avons toutes sortes de fruits délicieux, des nouveaux et des vieux. Je les ai gardés pour toi, mon amour.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 7. 14 - Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens : Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.
Bible Segond 21
Cantique 7: 14 - Les mandragores diffusent leur parfum, à nos portes se trouvent tous les meilleurs fruits, nouveaux et anciens. Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 7:14 - Les mandragores exhalent leur parfum. Nous avons, à nos portes, des fruits exquis de toutes sortes, tant anciens que nouveaux. Pour toi, mon bien-aimé, je les ai réservés.
Bible en français courant
Cantique 7. 14 - Les pommes d’amour libèrent leur senteur. A notre porte nous avons toutes sortes de fruits exquis, des nouveaux et des anciens. Mon amour, je les ai réservés pour toi.
Bible Annotée
Cantique 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Darby
Cantique 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Martin
Cantique 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Parole Vivante
Cantique 7:14 - Les mandragores embaument. Nous avons, à nos portes, des fruits de toutes sortes, tant anciens que nouveaux ; Pour toi, mon bien-aimé, je les ai réservés.
Bible Ostervald
Cantique 7. 14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Grande Bible de Tours
Cantique 7:14 - Les mandragores ont répandu leur odeur. A nos portes sont toutes sortes de fruits. Je vous ai gardé, mon bien aimé, les nouveaux et les anciens*. Ces fruits de toutes sortes sont l’image des pures affections et des œuvres saintes qui sont inspirées par les préceptes de l’Ancien et du Nouveau Testament, et qui toutes doivent tourner à la gloire de l’Époux divin, Jésus-Christ.
Bible Crampon
Cantique 7 v 14 - Les mandragores font sentir leur parfum, et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, les nouveaux et aussi les vieux : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.
Bible de Sacy
Cantique 7. 14 - Les mandragores font sentir leur parfum, et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, les nouveaux et aussi les vieux : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.
Bible Vigouroux
Cantique 7:14 - Les mandragores ont exhalé leur odeur (parfum). A nos portes sont toutes sortes de fruits : nouveaux et anciens, ô mon bien-aimé, je te les ai gardés. [7.14 Le terme hébreu, traduit dans la Vulgate par mandragores, a été rendu de bien de manières différentes par les interprètes. Celle de mandragores, qu’on lui donne assez généralement, ne nous paraît pas être la vraie, d’autant que la mandragore appartient à la famille des solanées, laquelle comprend les plantes qui ont une odeur désagréable, un aspect sombre. De plus, la mandragore est justement classée parmi les végétaux vénéneux. Le mot hébreu signifie, d’après sa racine, fleur d’amour ; mais on ne sait quelle est cette espèce de fleur.]
Bible de Lausanne
Cantique 7:14 - Les mandragores donnent leur odeur, et nous avons à nos portes tous les fruits exquis, de nouveaux et aussi d’anciens. Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Cantique 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Cantique 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Cantique 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en espagnol - Reina-Valera
Cantique 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en latin - Vulgate
Cantique 7.14 - mandragorae dederunt odorem in portis nostris omnia poma nova et vetera dilecte mi servavi tibi
Ancien testament en grec - Septante
Cantique 7.14 - οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν καὶ ἐπὶ θύραις ἡμῶν πάντα ἀκρόδρυα νέα πρὸς παλαιά ἀδελφιδέ μου ἐτήρησά σοι.
Bible en allemand - Schlachter
Cantique 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Nouveau Testament en grec - SBL
Cantique 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !