Comparateur des traductions bibliques
Cantique 7:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 7:13 - (7.14) Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens : Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.

Parole de vie

Cantique 7.13 - Le matin, très tôt,
nous irons dans les vignes.
Nous verrons si elles sont en fleur,
si les boutons sont ouverts,
si les grenadiers fleurissent.
Là, je t’offrirai mes caresses.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 7. 13 - Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.

Bible Segond 21

Cantique 7: 13 - Dès le matin nous irons aux vignes pour voir si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 7:13 - et nous nous lèverons au matin, de bonne heure,
pour aller dans les vignes,
pour voir si elles sont en fleur et si leurs bourgeons sont ouverts,
si déjà sont sorties les fleurs des grenadiers.
Là-bas, je te ferai le don de mon amour.

Bible en français courant

Cantique 7. 13 - Nous serons de bonne heure aux vignes,
nous verrons si elles bourgeonnent
ou même si les bourgeons s’ouvrent,
et si les grenadiers sont en fleur.
Et là je te donnerai mon amour.

Bible Annotée

Cantique 7,13 - Les mandragores répandent leur parfum, et [nous avons] à nos portes toute sorte de fruits excellents, des nouveaux et aussi des anciens ; mon bien-aimé, je les ai réservés pour toi !

Bible Darby

Cantique 7, 13 - Les mandragores donnent leur parfum ; et à nos portes il y a tous les fruits exquis, nouveaux et anciens : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi !

Bible Martin

Cantique 7:13 - Les mandragores jettent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux, et des fruits gardés, que je t’ai conservés, ô mon bien-aimé.

Parole Vivante

Cantique 7:13 - Et nous nous lèverons le matin, de bonne heure,
Pour aller dans les vignes, pour voir si ses bourgeons
Ont déjà éclaté et si les grenadiers commencent à fleurir.
Là-bas, je te ferai le don de mon amour.

Bible Ostervald

Cantique 7.13 - Les mandragores exhalent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux et des anciens, que je t’ai gardés, ô mon bien-aimé !

Grande Bible de Tours

Cantique 7:13 - Dès le matin levons-nous pour aller vers les vignes ; voyons si la vigne a fleuri, si les fleurs produisent des fruits, si les grenadiers sont en fleur ; là je vous prodiguerai mon amour.

Bible Crampon

Cantique 7 v 13 - Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne bourgeonne, si les bourgeons se sont ouverts, si les grenadiers sont en fleurs ; là je te donnerai mon amour.

Bible de Sacy

Cantique 7. 13 - Les mandragores ont répandu leur odeur : nous avons toutes sortes de fruits à nos portes. Je vous ai gardé, ô mon bien-aimé ! les nouveaux et les anciens.

Bible Vigouroux

Cantique 7:13 - Levons-nous dès le matin pour aller dans les vignes ; voyons si la vigne a fleuri, si ses (les) fleurs produisent des fruits, si les grenadiers sont en fleur ; c’est là que je te donnerai mon amour (je t’offrirai mes mamelles).

Bible de Lausanne

Cantique 7:13 - Dès le matin nous irons aux vergers
{Ou vignes.} nous verrons si la vigne a bourgeonné, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mes amours.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 7:13 - The mandrakes give forth fragrance,
and beside our doors are all choice fruits,
new as well as old,
which I have laid up for you, O my beloved.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 7. 13 - The mandrakes send out their fragrance,
and at our door is every delicacy,
both new and old,
that I have stored up for you, my beloved.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 7.13 - The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 7.13 - Las mandrágoras han dado olor, Y a nuestras puertas hay toda suerte de dulces frutas, Nuevas y añejas, que para ti, oh amado mío, he guardado.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 7.13 - mane surgamus ad vineas videamus si floruit vinea si flores fructus parturiunt si floruerunt mala punica ibi dabo tibi ubera mea

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 7.13 - ὀρθρίσωμεν εἰς ἀμπελῶνας ἴδωμεν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος ἤνθησεν ὁ κυπρισμός ἤνθησαν αἱ ῥόαι ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 7.13 - Die Liebesäpfel verbreiten Duft, und über unsern Türen sind allerlei edle Früchte; neue und alte habe ich dir, mein Lieber, aufbewahrt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 7:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !