Comparateur des traductions bibliques Cantique 7:1
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 7:1 - (7.2) Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Œuvre des mains d’un artiste.
Parole de vie
Cantique 7.1 - Reviens, reviens, Sulamite ! Reviens, et nous pourrons te regarder. Pourquoi regardez-vous la Sulamite, entraînée dans une danse en deux groupes ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 7. 1 - Reviens, reviens, Sulamithe ! Reviens, reviens, afin que nous te regardions.
La Sulamithe
Qu’avez-vous à regarder la Sulamithe comme une danse de deux chœurs ?
Les filles de Jérusalem
Bible Segond 21
Cantique 7: 1 - Reviens, reviens, Sulamite ! Reviens, reviens afin que nous puissions te regarder ! Qu’avez-vous à regarder la Sulamite comme la danse de deux camps ? Le jeune homme
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 7:1 - « Reviens, reviens, ô Sulamite ! Reviens, reviens, que nous puissions te contempler. »« Pourquoi voulez-vous voir la Sulamite dansant comme en un double chœur ? »
Bible en français courant
Cantique 7. 1 - Tourne-toi, tourne-toi, Sulamite, tourne-toi donc et laisse-nous te regarder. Pourquoi regarder la Sulamite entraînée dans la danse à deux camps ?
Bible Annotée
Cantique 7,1 - Que tes pas sont gracieux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des colliers, œuvre de mains d’artiste.
Bible Darby
Cantique 7, 1 - Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d’un artiste.
Bible Martin
Cantique 7:1 - Fille de Prince, combien sont belles tes démarches, avec [ta] chaussure ! Le tour de tes hanches est comme des colliers travaillés de la main d’un excellent ouvrier.
Parole Vivante
Cantique 7:1 - Reviens, reviens, ô Sulamith ! Reviens, reviens, que nous puissions te contempler !
Sulamith
Pourquoi ? Que voulez-vous voir en la Sulamith ?
Le chœur
On dirait à la voir, la danse des deux camps.
Bible Ostervald
Cantique 7.1 - Fille de prince, que tes pieds sont beaux dans ta chaussure ! Le contour de tes hanches est comme un collier travaillé de la main d’un excellent ouvrier.
Grande Bible de Tours
Cantique 7:1 - Revenez, revenez*, ô Sulamite* ; revenez, revenez, afin que nous vous considérions. Certains interprètes regardent ces paroles comme dites par les amis de l’Époux, ou par l’Époux lui-même, pour consoler et encourager l’Épouse dans le trouble où elle était. Le mot Sulamite est le même nom que celui de Salomon mis au féminin : il signifie Pacifique et Parfaite.
Bible Crampon
Cantique 7 v 1 - Reviens, reviens, Sulamite ? Reviens, reviens, afin que nous te regardions. L’époux. Pourquoi regardez-vous la Sulamite, comme une danse de Machanaïm. Le chœur.
Bible de Sacy
Cantique 7. 1 - L’époux. Que verrez-vous dans la Sulamite, sinon des chœurs de musique dans un camp d’armée ? Que vos démarches sont belles, ô fille du prince ! par l’agrément de votre chaussure ! Les jointures de vos hanches sont comme des colliers travaillés par la main d’un excellent ouvrier.
Bible Vigouroux
Cantique 7:1 - Reviens, reviens, ô Sulamite ! reviens, reviens, afin que nous te contemplions. [7.1 Sulamite, la pacifique, nom correspondant à Salomon, qui signifie le pacifique.]
Bible de Lausanne
Cantique 7:1 - Reviens, reviens, ô Sulammithe ! reviens, reviens, que nous te contemplions ! Que contempleriez-vous dans la Sulammithe ? comme la danse de deux camps {Ou Pourquoi contempleriez-vous la Sulammithe comme la danse de deux chœurs.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Cantique 7:1 - How beautiful are your feet in sandals, O noble daughter! Your rounded thighs are like jewels, the work of a master hand
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Cantique 7. 1 - How beautiful your sandaled feet, O prince’s daughter! Your graceful legs are like jewels, the work of an artist’s hands.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Cantique 7.1 - How beautiful are thy feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Cantique 7.1 - °Cuán hermosos son tus pies en las sandalias, Oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos son como joyas, Obra de mano de excelente maestro.
Bible en latin - Vulgate
Cantique 7.1 - revertere revertere Sulamitis revertere revertere ut intueamur te
Cantique 7.1 - Wie schön sind deine Schritte in den Schuhen, du Edelfräulein! Die Wölbungen deiner Hüften sind wie Halsgeschmeide, von Künstlerhand gemacht.
Nouveau Testament en grec - SBL
Cantique 7:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !