Comparateur des traductions bibliques Cantique 6:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 6:12 - Je ne sais, mais mon désir m’a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. —
Parole de vie
Cantique 6.12 - Je ne comprends plus rien ! Tu me rends timide, fille de noble famille.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 6. 12 - Je ne sais, mais mon désir m’a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple.
Bible Segond 21
Cantique 6: 12 - J’ignore comment, mais mon désir m’a poussé vers les chars de mon noble peuple. Les filles de Jérusalem
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 6:12 - Je ne sais pas comment je me suis retrouvée, poussée par mon désir, au beau milieu des chars des hommes de mon prince. »
Bible en français courant
Cantique 6. 12 - Mais je n’y comprends plus rien; tu me fais perdre mes moyens, fille de noble race.
Bible Annotée
Cantique 6,12 - Je ne sais pas comment mon âme m’a poussée vers
les chariots d’un peuple de prince.
Bible Darby
Cantique 6, 12 - Sans que je m’en aperçusse, mon âme m’a transporté sur les chars de mon peuple de franche volonté.
Bible Martin
Cantique 6:12 - Je ne me suis point aperçu que mon affection m’a rendu semblable aux chariots d’Haminadab.
Parole Vivante
Cantique 6:12 - Je ne sais pas comment je me suis retrouvée, Poussée par mon désir, au beau milieu des chars des nobles de mon peuple.
Bible Ostervald
Cantique 6.12 - Je ne sais, mais mon affection m’a rendu semblable aux chars d’Aminadab.
Grande Bible de Tours
Cantique 6:12 - Je n’ai plus reconnu où j’étais ; mon âme a été vivement troublée à cause des chariots d’Aminadab*. Dans le sens littéral, il s’agirait, selon certains interprètes, des voitures et des chariots qui portaient les matériaux pour la construction du temple et du palais de Salomon. D’autres prétendent qu’Aminadab était un capitaine célèbre dans ce temps-là, soit par son courage, soit par la terreur qu’il imprimait avec ses chariots de guerre.
Bible Crampon
Cantique 6 v 12 - Je ne sais, mais mon amour m’a fait monter sur les chars de mon noble peuple.
Bible de Sacy
Cantique 6. 12 - Revenez, revenez, ô Sulamite ! revenez, revenez ; afin que nous vous considérions.
Bible Vigouroux
Cantique 6:12 - Je n’ai plus su où j’étais ; mon âme a été toute troublée, à cause des chars (quadriges) d’Aminadab.
Bible de Lausanne
Cantique 6:12 - Sans que je me reconnusse, mon désir {Héb. mon âme.} m’a portée vers les {Ou m’a rendue [semblable aux] chars.} chars de mon peuple-prince.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Cantique 6:12 - Before I was aware, my desire set me among the chariots of my kinsman, a prince.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Cantique 6. 12 - Before I realized it, my desire set me among the royal chariots of my people. Friends
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Cantique 6.12 - Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Cantique 6.12 - Antes que lo supiera, mi alma me puso Entre los carros de Aminadab.
Bible en latin - Vulgate
Cantique 6.12 - nescivi anima mea conturbavit me propter quadrigas Aminadab