Comparateur des traductions bibliques Cantique 4:9
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 4:9 - Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, Par l’un des colliers de ton cou.
Parole de vie
Cantique 4.9 - Tu me fais perdre la tête, petite sœur, ma fiancée, tu me fais perdre la tête par un seul de tes regards, par une seule perle de tes colliers.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 4. 9 - Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, Par l’un des colliers de ton cou.
Bible Segond 21
Cantique 4: 9 - Tu as volé mon cœur, ma sœur, ma chérie ! Tu as volé mon cœur grâce à un seul de tes regards, grâce à un seul des colliers de ton cou.
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 4:9 - Tu me fais perdre le sens, ô toi, ma sœur, ma fiancée, tu me fais perdre le sens par un seul de tes regards, par un seul de tes joyaux suspendu à tes colliers.
Bible en français courant
Cantique 4. 9 - Par un seul de tes regards tu me fais battre le cœur, petite sœur, ma promise, par un seul mouvement de ton cou gracieux.
Bible Annotée
Cantique 4,9 - Tu m’as ravi le cœur, ô ma sœur, [ma] fiancée, tu m’as ravi le cœur par un seul [regard] de tes yeux, par une seule chaînette de ton collier.
Bible Darby
Cantique 4, 9 - Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, ma fiancée ; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes yeux, par l’un des colliers de ton cou. 22
Bible Martin
Cantique 4:9 - Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, mon Epouse ; tu m’as ravi le cœur, par l’un de tes yeux, et par l’un des colliers de ton cou.
Parole Vivante
Cantique 4:9 - Tu me fais perdre le sens, ô toi, ma sœur, ma fiancée, Tu me fais perdre le sens d’un seul regard de tes yeux, D’un seul joyau suspendu à ton collier.
Bible Ostervald
Cantique 4.9 - Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse ; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes regards, et par l’un des colliers de ton cou.
Grande Bible de Tours
Cantique 4:9 - Vous avez blessé mon cœur, ô ma sœur, mon épouse ; vous avez blessé mon cœur d’un seul de vos regards, avec un seul des cheveux qui tombent sur votre cou.
Bible Crampon
Cantique 4 v 9 - Tu m’as ravi le cœur, ma sœur fiancée tu m’as ravi le cœur par un seul de tes regards, par une seule des perles de ton collier.
Bible de Sacy
Cantique 4. 9 - Vous avez blessé mon cœur, ma sœur, mon épouse, vous avez blessé mon cœur par un de vos yeux, et par un cheveu de votre cou.
Bible Vigouroux
Cantique 4:9 - Tu as blessé mon cœur, ma sœur, mon épouse, tu as blessé mon cœur par (l’)un de tes yeux et par un cheveu de ton cou.
Bible de Lausanne
Cantique 4:9 - Tu me ravis le cœur, ma sœur, [mon] épouse ! tu me ravis le cœur par un seul [regard] de tes yeux, par un seul des colliers [suspendus] à ton cou.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Cantique 4:9 - You have captivated my heart, my sister, my bride; you have captivated my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Cantique 4. 9 - You have stolen my heart, my sister, my bride; you have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Cantique 4.9 - Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Cantique 4.9 - Prendiste mi corazón, hermana, esposa mía; Has apresado mi corazón con uno de tus ojos, Con una gargantilla de tu cuello.
Bible en latin - Vulgate
Cantique 4.9 - vulnerasti cor meum soror mea sponsa vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum et in uno crine colli tui
Cantique 4.9 - Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, meine Braut, mit einem einzigen deiner Blicke, mit einem einzigen Kettchen von deinem Hals!
Nouveau Testament en grec - SBL
Cantique 4:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !