Comparateur des traductions bibliques
Cantique 4:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 4:9 - Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, Par l’un des colliers de ton cou.

Parole de vie

Cantique 4.9 - Tu me fais perdre la tête,
petite sœur, ma fiancée,
tu me fais perdre la tête
par un seul de tes regards,
par une seule perle de tes colliers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 4. 9 - Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, Par l’un des colliers de ton cou.

Bible Segond 21

Cantique 4: 9 - Tu as volé mon cœur, ma sœur, ma chérie ! Tu as volé mon cœur grâce à un seul de tes regards, grâce à un seul des colliers de ton cou.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 4:9 - Tu me fais perdre le sens, ô toi, ma sœur, ma fiancée,
tu me fais perdre le sens par un seul de tes regards,
par un seul de tes joyaux suspendu à tes colliers.

Bible en français courant

Cantique 4. 9 - Par un seul de tes regards
tu me fais battre le cœur,
petite sœur, ma promise,
par un seul mouvement
de ton cou gracieux.

Bible Annotée

Cantique 4,9 - Tu m’as ravi le cœur, ô ma sœur, [ma] fiancée, tu m’as ravi le cœur par un seul [regard] de tes yeux, par une seule chaînette de ton collier.

Bible Darby

Cantique 4, 9 - Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, ma fiancée ; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes yeux, par l’un des colliers de ton cou. 22

Bible Martin

Cantique 4:9 - Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, mon Epouse ; tu m’as ravi le cœur, par l’un de tes yeux, et par l’un des colliers de ton cou.

Parole Vivante

Cantique 4:9 - Tu me fais perdre le sens, ô toi, ma sœur, ma fiancée,
Tu me fais perdre le sens d’un seul regard de tes yeux,
D’un seul joyau suspendu à ton collier.

Bible Ostervald

Cantique 4.9 - Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse ; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes regards, et par l’un des colliers de ton cou.

Grande Bible de Tours

Cantique 4:9 - Vous avez blessé mon cœur, ô ma sœur, mon épouse ; vous avez blessé mon cœur d’un seul de vos regards, avec un seul des cheveux qui tombent sur votre cou.

Bible Crampon

Cantique 4 v 9 - Tu m’as ravi le cœur, ma sœur fiancée tu m’as ravi le cœur par un seul de tes regards, par une seule des perles de ton collier.

Bible de Sacy

Cantique 4. 9 - Vous avez blessé mon cœur, ma sœur, mon épouse, vous avez blessé mon cœur par un de vos yeux, et par un cheveu de votre cou.

Bible Vigouroux

Cantique 4:9 - Tu as blessé mon cœur, ma sœur, mon épouse, tu as blessé mon cœur par (l’)un de tes yeux et par un cheveu de ton cou.

Bible de Lausanne

Cantique 4:9 - Tu me ravis le cœur, ma sœur, [mon] épouse ! tu me ravis le cœur par un seul [regard] de tes yeux, par un seul des colliers [suspendus] à ton cou.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 4:9 - You have captivated my heart, my sister, my bride;
you have captivated my heart with one glance of your eyes,
with one jewel of your necklace.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 4. 9 - You have stolen my heart, my sister, my bride;
you have stolen my heart
with one glance of your eyes,
with one jewel of your necklace.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 4.9 - Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 4.9 - Prendiste mi corazón, hermana, esposa mía; Has apresado mi corazón con uno de tus ojos, Con una gargantilla de tu cuello.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 4.9 - vulnerasti cor meum soror mea sponsa vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum et in uno crine colli tui

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 4.9 - ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἀδελφή μου νύμφη ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου ἐν μιᾷ ἐνθέματι τραχήλων σου.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 4.9 - Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, meine Braut, mit einem einzigen deiner Blicke, mit einem einzigen Kettchen von deinem Hals!

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 4:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV