Comparateur des traductions bibliques
Cantique 4:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 4:15 - Une fontaine des jardins, Une source d’eaux vives, Des ruisseaux du Liban.

Parole de vie

Cantique 4.15 - Oui, tu es une fontaine
au milieu des jardins,
une source d’eau pure
qui coule des montagnes du Liban.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 4. 15 - Une fontaine des jardins, Une source d’eaux vives, Des ruisseaux du Liban.

Bible Segond 21

Cantique 4: 15 - Tu es la source des jardins, un puits d’eau vive qui coule du Liban ! La jeune femme

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 4:15 - Tu es la source des jardins,
un puits d’eaux vives,
d’eaux ruisselant du Liban.

Bible en français courant

Cantique 4. 15 - Le jardin a une source,
une fontaine d’eau courante
dévalant les pentes du Liban.

Bible Annotée

Cantique 4,15 - tu es une source de jardin, une source d’eaux vives, des ruisseaux du Liban.

Bible Darby

Cantique 4, 15 - une fontaine dans les jardins, un puits d’eaux vives, qui coulent du Liban !

Bible Martin

Cantique 4:15 - Ô fontaine des jardins ! ô puits d’eau vive ! et ruisseaux coulant du Liban.

Parole Vivante

Cantique 4:15 - Tu es la source en mon jardin,
Un puits d’eaux vives, d’eaux ruisselant du Liban.

Bible Ostervald

Cantique 4.15 - Ô fontaine des jardins ! Ô puits d’eau vive, et ruisseaux du Liban !

Grande Bible de Tours

Cantique 4:15 - Là est la fontaine des jardins et le puits des eaux vives*, qui coulent avec impétuosité du Liban.
Les eaux vives de la grâce ont leur source et leur centre dans l’Église, qui, par ses sept sacrements, comme par autant de canaux, les distribue aux âmes fidèles.

Bible Crampon

Cantique 4 v 15 - Source de jardins, puits d’eaux vives, ruisseau qui coule du Liban ! L’épouse.

Bible de Sacy

Cantique 4. 15 - C’est là qu’est la fontaine des jardins, et le puits des eaux vivantes, qui coulent avec impétuosité du Liban.

Bible Vigouroux

Cantique 4:15 - La (Tu es une) fontaine des jardins et le (un) puits des eaux vives coulent avec impétuosité du Liban.

Bible de Lausanne

Cantique 4:15 - C’est une fontaine des jardins, un puits d’eaux vives, des ruisseaux qui coulent du Liban.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 4:15 - a garden fountain, a well of living water,
and flowing streams from Lebanon.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 4. 15 - You are a garden fountain,
a well of flowing water
streaming down from Lebanon.
She

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 4.15 - A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 4.15 - Fuente de huertos, Pozo de aguas vivas, Que corren del Líbano.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 4.15 - fons hortorum puteus aquarum viventium quae fluunt impetu de Libano

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 4.15 - πηγὴ κήπων φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ῥοιζοῦντος ἀπὸ τοῦ Λιβάνου.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 4.15 - ein Gartenquell, ein Brunnen lebendigen Wassers, wie es vom Libanon rinnt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 4:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !