Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 9:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 9:3 - Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c’est qu’il y a pour tous un même sort ; aussi le cœur des fils de l’homme est-il plein de méchanceté, et la folie est dans leur cœur pendant leur vie ; après quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est excepté ?

Parole de vie

Ecclésiaste 9.3 - Les mêmes choses arrivent à tous, et c’est mauvais pour tout ce qui se passe sous le soleil. C’est pourquoi le cœur des humains déborde de méchanceté, et ils sont stupides pendant toute leur vie. Ensuite, ils meurent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 9. 3 - Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c’est qu’il y a pour tous un même sort ; aussi le cœur des fils de l’homme est-il plein de méchanceté, et la folie est dans leur cœur pendant leur vie ; après quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est excepté ?

Bible Segond 21

Ecclésiaste 9: 3 - C’est un mal, parmi tout ce qui se fait sous le soleil, qu’il y ait un même sort pour tous. De plus, le cœur des humains est rempli de méchanceté et la folie habite leur cœur pendant leur vie. Après cela, ils vont chez les morts.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 9:3 - Un des plus grands maux parmi tout ce qui se passe sous le soleil, c’est que tous les hommes connaissent un sort identique. Voilà pourquoi les hommes sont remplis de méchanceté, et la déraison règne sur leur cœur tout au long de leur vie. C’est qu’après cela, il y a la mort !

Bible en français courant

Ecclésiaste 9. 3 - La condition humaine est la même pour tous et les conséquences qui en résultent sont désastreuses ici-bas: les humains se livrent au mal et ont des désirs insensés, ensuite il ne leur reste plus qu’à mourir.

Bible Annotée

Ecclésiaste 9,3 - C’est là une chose lâcheuse dans tout ce qui a lieu sous le soleil, qu’un même sort soit pour tous. Aussi le cœur des fils des hommes est-il plein de méchanceté ; la folie est dans leur cœur tant qu’ils vivent ; et, après cela, chez les morts !

Bible Darby

Ecclésiaste 9, 3 - C’est un mal dans tout ce qui se fait sous le soleil, qu’un même événement arrive à tous ; et aussi le cœur des fils des hommes est plein de mal, et la folie est dans leur cœur pendant qu’ils vivent ; et après cela ils vont vers les morts.

Bible Martin

Ecclésiaste 9:3 - C’est ici une chose fâcheuse entre toutes celles qui se font sous le soleil, qu’un même accident arrive à tous, et qu’aussi le cœur des hommes est plein de maux, et que des folies occupent leurs cœurs durant leur vie, et après cela ils vont vers les morts.

Parole Vivante

Ecclésiaste 9:3 - Une des choses les plus navrantes parmi tout ce qui se passe sous le soleil est que tous les hommes soient soumis à un sort identique. Voilà pourquoi le cœur des hommes est rempli de méchanceté et que la déraison règne sur leur âme tant qu’ils vivent. Après ? Après, il y a la mort !

Bible Ostervald

Ecclésiaste 9.3 - Ceci est un mal dans tout ce qui se fait sous le soleil, qu’un même accident arrive à tous. Aussi le cœur des hommes est rempli de malice ; la folie est dans leur cœur pendant leur vie ; après quoi ils s’en vont chez les morts.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 9:3 - C’est ce qu’il y a de plus affligeant dans tout ce qui se passe sous le soleil, que les mêmes choses arrivent à tous. De là vient que les cœurs des enfants des hommes sont remplis de malice et de mépris pendant leur vie ; et, après cela, ils seront conduits dans les enfers.

Bible Crampon

Ecclésiaste 9 v 3 - C’est un mal, parmi tout ce qui se fait sous le soleil, qu’il y ait pour tous un même sort ; c’est pourquoi le cœur des fils de l’homme est plein de malice, et la folie est dans leur cœur pendant leur vie ; après quoi ils vont chez les morts.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 9. 3 - C’est là ce qu’il y a de plus fâcheux dans tout ce qui se passe sous le soleil, de ce que tout arrive de même à tous. De là vient que les cœurs des enfants des hommes sont remplis de malice et de mépris pendant leur vie, et après cela ils seront mis entre les morts.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 9:3 - C’est là ce qu’il y a de pire (plus fâcheux) parmi tout ce qui se fait sous le soleil ; les mêmes choses arrivent à tous. Aussi les cœurs des fils des hommes sont-ils remplis de malice et de mépris pendant leur vie, et après cela ils sont conduits au séjour des morts (aux enfers).

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 9:3 - Ceci est un mal dans tout ce qui se fait sous le soleil, c’est qu’il y a pour tous un [même] accident ; aussi le cœur des fils des l’homme est-il plein de mal, et il y a de la déraison dans leur cœur pendant leur vie ; et après cela... chez les morts !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 9:3 - This is an evil in all that is done under the sun, that the same event happens to all. Also, the hearts of the children of man are full of evil, and madness is in their hearts while they live, and after that they go to the dead.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 9. 3 - This is the evil in everything that happens under the sun: The same destiny overtakes all. The hearts of people, moreover, are full of evil and there is madness in their hearts while they live, and afterward they join the dead.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 9.3 - This is an evil among all things that are done under the sun, that there is one event unto all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 9.3 - Este mal hay entre todo lo que se hace debajo del sol, que un mismo suceso acontece a todos, y también que el corazón de los hijos de los hombres está lleno de mal y de insensatez en su corazón durante su vida; y después de esto se van a los muertos.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 9.3 - hoc est pessimum inter omnia quae sub sole fiunt quia eadem cunctis eveniunt unde et corda filiorum hominum implentur malitia et contemptu in vita sua et post haec ad inferos deducentur

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 9.3 - τοῦτο πονηρὸν ἐν παντὶ πεποιημένῳ ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι συνάντημα ἓν τοῖς πᾶσιν καί γε καρδία υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ἐπληρώθη πονηροῦ καὶ περιφέρεια ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ἐν ζωῇ αὐτῶν καὶ ὀπίσω αὐτῶν πρὸς τοὺς νεκρούς.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 9.3 - Das ist das Schlimme bei allem, was unter der Sonne geschieht, daß allen dasselbe begegnet; daher wird auch das Herz der Menschen voll Bosheit, und Übermut ist in ihren Herzen ihr Leben lang, und darnach müssen sie sterben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 9:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV