Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 9:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 9:15 - Il s’y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre.

Parole de vie

Ecclésiaste 9.15 - Il y avait là un homme pauvre mais sage. Il pouvait sauver la ville grâce à sa sagesse, mais personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 9. 15 - Il s’y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 9: 15 - Mais il a été confronté à un homme pauvre et sage qui a sauvé la ville par sa sagesse. Pourtant, personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 9:15 - Dans la ville se trouvait un homme pauvre mais sage qui aurait pu sauver la ville grâce à sa sagesse. Mais personne ne se souvenait de cet homme pauvre.

Bible en français courant

Ecclésiaste 9. 15 - Un homme pauvre mais sage y vivait. Il aurait pu sauver la ville grâce à sa sagesse. Cependant personne ne songea à s’adresser à un homme pauvre comme lui.

Bible Annotée

Ecclésiaste 9,15 - et il s’y trouva un homme pauvre qui était sage et il sauva la ville par sa sagesse ; et personne ne garda le souvenir de cet homme qui était pauvre.

Bible Darby

Ecclésiaste 9, 15 - or il s’y trouva un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse ; mais personne ne se souvint de cet homme pauvre.

Bible Martin

Ecclésiaste 9:15 - Mais il s’est trouvé en elle un homme pauvre, [et] sage, qui l’a délivrée par sa sagesse ; mais nul ne s’est souvenu de cet homme-là.

Parole Vivante

Ecclésiaste 9:15 - Dans la ville se trouvait un homme pauvre mais doué d’une grande sagesse qui lui permit de sauver la ville. Mais personne n’a gardé le souvenir de cet homme : c’était un pauvre !

Bible Ostervald

Ecclésiaste 9.15 - Mais il s’y trouvait un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse. Et nul ne s’est souvenu de cet homme pauvre.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 9:15 - Et il s’est trouvé dans cette ville un homme pauvre et sage, et il l’a délivrée par sa sagesse ; et nul ensuite ne s’est ressouvenu de cet homme pauvre.

Bible Crampon

Ecclésiaste 9 v 15 - Et il s’y trouva un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 9. 15 - Il s’est trouvé dedans un homme pauvre, mais sage, qui a délivré la ville par sa sagesse ; et après cela nul ne s’est plus souvenu de cet homme pauvre.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 9:15 - Or il s’y trouvait un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse, et ensuite personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 9:15 - et il s’y trouva un homme pauvre [qui était] sage, et ce fut lui qui délivra la ville par sa sagesse ; et personne ne se souvint de cet homme pauvre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 9:15 - But there was found in it a poor, wise man, and he by his wisdom delivered the city. Yet no one remembered that poor man.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 9. 15 - Now there lived in that city a man poor but wise, and he saved the city by his wisdom. But nobody remembered that poor man.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 9.15 - Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 9.15 - y se halla en ella un hombre pobre, sabio, el cual libra a la ciudad con su sabiduría; y nadie se acordaba de aquel hombre pobre.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 9.15 - inventusque in ea vir pauper et sapiens liberavit urbem per sapientiam suam et nullus deinceps recordatus est hominis illius pauperis

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 9.15 - καὶ εὕρῃ ἐν αὐτῇ ἄνδρα πένητα σοφόν καὶ διασώσει αὐτὸς τὴν πόλιν ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἐμνήσθη σὺν τοῦ ἀνδρὸς τοῦ πένητος ἐκείνου.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 9.15 - Da fand sich in derselben Stadt ein armer, aber weiser Mann, der rettete die Stadt durch seine Weisheit, und kein Mensch hatte an diesen armen Mann gedacht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 9:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV