Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 7:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 7:6 - Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C’est encore là une vanité.
Parole de vie
Ecclésiaste 7.6 - Le rire d’un sot est comme le bruit du bois sec qui brûle sous la marmite. Il n’a aucun sens.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 7. 6 - Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C’est encore là une vanité.
Bible Segond 21
Ecclésiaste 7: 6 - En effet, le rire des hommes stupides ressemble au crépitement des épines sous la marmite. Cela aussi, c’est de la fumée.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 7:6 - Car les rires de l’insensé sont comme le crépitement des épines sous une marmite. Cela aussi est dérisoire.
Bible en français courant
Ecclésiaste 7. 6 - Car le rire du sot est comme le crépitement des épines en feu sous une marmite: fumée qui s’évanouit!
Bible Annotée
Ecclésiaste 7,6 - car tel le pétillement des épines sous la chaudière, tel le rire de l’insensé. Cela aussi est vanité.
Bible Darby
Ecclésiaste 7, 6 - Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité.
Bible Martin
Ecclésiaste 7:6 - Car tel qu’est le bruit des épines sous le chaudron, tel est le ris du fou ; cela aussi est une vanité.
Parole Vivante
Ecclésiaste 7:6 - Car les rires de l’insensé sont comme le crépitement des épines sous une marmite : c’est du néant absurde et vain.*
Bible Ostervald
Ecclésiaste 7.6 - Car tel qu’est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l’insensé. Cela aussi est une vanité.
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 7:6 - Car le rire de l’insensé est comme le pétillement des épines qui brûlent sous la chaudière ; mais cela même est une vanité.
Bible Crampon
Ecclésiaste 7 v 6 - Car semblable au pétillement des épines sous la chaudière est le rire des insensés : c’est là encore une vanité.
Bible de Sacy
Ecclésiaste 7. 6 - Il vaut mieux être repris par un homme sage, que d’être séduit par les flatteries des insensés :
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 7:6 - car comme le bruit des épines qui brûlent sous une chaudière (marmite), ainsi est le rire de l’insensé ; mais cela aussi (même) est (une) vanité.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 7:6 - car tel qu’est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l’insensé. Cela aussi est vanité.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 7:6 - For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fools; this also is vanity.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 7. 6 - Like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools. This too is meaningless.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 7.6 - For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 7.6 - Porque la risa del necio es como el estrépito de los espinos debajo de la olla. Y también esto es vanidad.
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 7.6 - quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla sic risus stulti sed et hoc vanitas