Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 7:28
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 7:28 - voici ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai point trouvé. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
Parole de vie
Ecclésiaste 7.28 - J’ai cherché longtemps sans rien trouver. Voici : j’ai découvert un homme sur 1 000 qui est digne de ce nom. Mais parmi toutes les femmes, je n’en ai pas trouvé une seule.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 7. 28 - voici ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai point trouvé. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
Bible Segond 21
Ecclésiaste 7: 28 - et voici ce que je cherche encore sans l’avoir trouvé : j’ai trouvé un homme digne de ce nom sur 1000, mais je n’ai pas trouvé de femme parmi eux.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 7:28 - D’ailleurs, je cherche encore et je n’ai pas trouvé : sur mille hommes, j’en ai trouvé un qui soit digne de ce nom, mais parmi toutes ces femmes, je n’en ai pas trouvé une seule.
Bible en français courant
Ecclésiaste 7. 28 - Eh bien, dit le Sage, j’ai découvert un homme sur mille digne de ce nom, mais sur un très grand nombre de femmes pas une seule ne m’a paru digne de respect.
Bible Annotée
Ecclésiaste 7,28 - Voici [dis-je] ce que mon âme a longtemps cherché et que je n’ai pas trouvé : j’ai bien trouvé un homme entre mille, mais pas une femme entre elles toutes.
Bible Darby
Ecclésiaste 7, 28 - ce que mon âme cherche encore et que je n’ai pas trouvé : j’ai trouvé un homme entre mille mais une femme entre elles toutes je ne l’ai pas trouvée.
Bible Martin
Ecclésiaste 7:28 - C’est, que jusqu’à présent mon âme a cherché, mais que je n’ai point trouvé, c’est, [dis-je], que j’ai bien trouvé un homme entre mille ; mais pas une femme entre elles toutes.
Parole Vivante
Ecclésiaste 7:28 - que, d’ailleurs, je cherche encore sans le trouver. Sur mille hommes, j’en ai trouvé un (qui soit vraiment un homme), mais parmi toutes les femmes que j’ai connues, je n’en ai pas découvert une seule.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 7.28 - Voici ce que mon âme cherche encore, mais que je n’ai point trouvé. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 7:28 - Que mon âme cherche encore sans l’avoir pu découvrir. J’ai rencontré un homme entre mille, et je n’ai pas rencontré une femme entre toutes.
Bible Crampon
Ecclésiaste 7 v 28 - Seulement, vois, j’ai trouvé ceci : C’est que Dieu a fait l’homme droit, mais eux cherchent beaucoup de subtilités.
Bible de Sacy
Ecclésiaste 7. 28 - Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, après avoir comparé une chose avec une autre pour trouver une raison,
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 7:28 - que mon âme cherche encore sans l’avoir découverte. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais parmi toutes les femmes je n’en ai pas trouvé une seule.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 7:28 - c’est ce que mon âme cherche encore et que je n’ai point trouvé. Un homme entre mille, je l’ai trouvé : mais une femme entre elles toutes, je ne l’ai pas trouvée.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 7:28 - which my soul has sought repeatedly, but I have not found. One man among a thousand I found, but a woman among all these I have not found.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 7. 28 - while I was still searching but not finding — I found one upright man among a thousand, but not one upright woman among them all.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 7.28 - Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 7.28 - lo que aún busca mi alma, y no lo encuentra: un hombre entre mil he hallado, pero mujer entre todas éstas nunca hallé.
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 7.28 - quam adhuc quaerit anima mea et non inveni virum de mille unum repperi mulierem ex omnibus non inveni
Ecclésiaste 7.28 - Was aber meine Seele noch immer sucht, habe ich nicht gefunden; einen Mann habe ich unter Tausenden gefunden; aber ein Weib habe ich unter diesen allen nicht gefunden!
Nouveau Testament en grec - SBL
Ecclésiaste 7:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !