Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 7:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7:14 - Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.

Parole de vie

Ecclésiaste 7.14 - Quand tout va bien, sois heureux. Quand tout va mal, réfléchis. Dieu envoie le bonheur ou le malheur : ainsi, nous ne savons jamais ce qui va arriver.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7. 14 - Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 7: 14 - Le jour du bonheur sois heureux, et le jour du malheur réfléchis ! Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne puisse absolument pas découvrir ce qui se passera après lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 7:14 - Au jour du bonheur, jouis du bonheur, et au jour du malheur, réfléchis, car Dieu a fait l’un et l’autre, si bien que l’homme ne peut rien découvrir de ce qui doit lui arriver.

Bible en français courant

Ecclésiaste 7. 14 - Lorsque tout va bien, soyons heureux; lorsque tout va mal, réfléchissons. Dieu envoie le bonheur ou le malheur de façon que nous ne sachions jamais ce qui va arriver.

Bible Annotée

Ecclésiaste 7,14 - Au jour du bonheur, jouis du bonheur ; et au jour du malheur, considère. Dieu a fait l’un à l’opposite de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien [à redire] après lui.

Bible Darby

Ecclésiaste 7, 14 - Au jour du bien-être, jouis du bien-être, et, au jour de l’adversité, prends garde ; car Dieu a placé l’un vis-à-vis de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.

Bible Martin

Ecclésiaste 7:14 - Au jour du bien, use du bien, et au jour de l’adversité, prends-y garde ; car Dieu a fait l’un à l’opposite de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien à [redire] après lui.

Parole Vivante

Ecclésiaste 7:14 - Au jour du bonheur, jouis du bonheur ; au jour du malheur, prends garde, car l’un et l’autre viennent de Dieu ; si bien que l’homme ne peut rien découvrir de ce qui doit lui arriver.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 7.14 - Au jour de la prospérité, sois joyeux ; et au jour de l’adversité, prends-y garde ; aussi Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 7:14 - Jouissez des biens au jour heureux, et tenez-vous prêt pour le jour mauvais ; car Dieu a fait l’un comme l’autre, pour que l’homme n’ait pas de justes plaintes contre lui.

Bible Crampon

Ecclésiaste 7 v 14 - Au jour du bonheur, sois joyeux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre point ce qui doit lui arriver.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 7. 14 - Considérez les œuvres de Dieu, et que nul ne peut corriger celui qu’il méprise.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 7:14 - Jouis des biens au jour heureux, et tiens-toi prêt pour le mauvais jour ; car Dieu (il) a fait l’un comme l’autre, afin (sans) que l’homme (ne) trouve (pas) de justes plaintes contre lui.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7:14 - Au jour du bonheur sois dans le bien-être, et au jour du malheur, regarde. Aussi Dieu a-t-il fait celui-ci tout comme celui-là, et cela afin que l’homme ne trouve rien [de ce qui sera] après lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 7:14 - In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider: God has made the one as well as the other, so that man may not find out anything that will be after him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 7. 14 - When times are good, be happy;
but when times are bad, consider this:
God has made the one
as well as the other.
Therefore, no one can discover
anything about their future.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 7.14 - In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 7.14 - En el día del bien goza del bien; y en el día de la adversidad considera. Dios hizo tanto lo uno como lo otro, a fin de que el hombre nada halle después de él.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 7.14 - in die bona fruere bonis et malam diem praecave sicut enim hanc sic et illam fecit Deus ut non inveniat homo contra eum iustas querimonias

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 7.14 - ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθωσύνης ζῆθι ἐν ἀγαθῷ καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακίας ἰδέ καί γε σὺν τοῦτο σύμφωνον τούτῳ ἐποίησεν ὁ θεὸς περὶ λαλιᾶς ἵνα μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος ὀπίσω αὐτοῦ μηδέν.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 7.14 - Am guten Tage sei guter Dinge, und am bösen Tage bedenke: auch diesen hat Gott gemacht gleich wie jenen, wie ja der Mensch auch gar nicht erraten kann, was nach demselben kommt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV