Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 7:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 7:14 - Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
Parole de vie
Ecclésiaste 7.14 - Quand tout va bien, sois heureux. Quand tout va mal, réfléchis. Dieu envoie le bonheur ou le malheur : ainsi, nous ne savons jamais ce qui va arriver.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 7. 14 - Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
Bible Segond 21
Ecclésiaste 7: 14 - Le jour du bonheur sois heureux, et le jour du malheur réfléchis ! Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne puisse absolument pas découvrir ce qui se passera après lui.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 7:14 - Au jour du bonheur, jouis du bonheur, et au jour du malheur, réfléchis, car Dieu a fait l’un et l’autre, si bien que l’homme ne peut rien découvrir de ce qui doit lui arriver.
Bible en français courant
Ecclésiaste 7. 14 - Lorsque tout va bien, soyons heureux; lorsque tout va mal, réfléchissons. Dieu envoie le bonheur ou le malheur de façon que nous ne sachions jamais ce qui va arriver.
Bible Annotée
Ecclésiaste 7,14 - Au jour du bonheur, jouis du bonheur ; et au jour du malheur, considère. Dieu
a fait l’un à l’opposite de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien
[à redire] après lui.
Bible Darby
Ecclésiaste 7, 14 - Au jour du bien-être, jouis du bien-être, et, au jour de l’adversité, prends garde ; car Dieu a placé l’un vis-à-vis de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.
Bible Martin
Ecclésiaste 7:14 - Au jour du bien, use du bien, et au jour de l’adversité, prends-y garde ; car Dieu a fait l’un à l’opposite de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien à [redire] après lui.
Parole Vivante
Ecclésiaste 7:14 - Au jour du bonheur, jouis du bonheur ; au jour du malheur, prends garde, car l’un et l’autre viennent de Dieu ; si bien que l’homme ne peut rien découvrir de ce qui doit lui arriver.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 7.14 - Au jour de la prospérité, sois joyeux ; et au jour de l’adversité, prends-y garde ; aussi Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 7:14 - Jouissez des biens au jour heureux, et tenez-vous prêt pour le jour mauvais ; car Dieu a fait l’un comme l’autre, pour que l’homme n’ait pas de justes plaintes contre lui.
Bible Crampon
Ecclésiaste 7 v 14 - Au jour du bonheur, sois joyeux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre point ce qui doit lui arriver.
Bible de Sacy
Ecclésiaste 7. 14 - Considérez les œuvres de Dieu, et que nul ne peut corriger celui qu’il méprise.
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 7:14 - Jouis des biens au jour heureux, et tiens-toi prêt pour le mauvais jour ; car Dieu (il) a fait l’un comme l’autre, afin (sans) que l’homme (ne) trouve (pas) de justes plaintes contre lui.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 7:14 - Au jour du bonheur sois dans le bien-être, et au jour du malheur, regarde. Aussi Dieu a-t-il fait celui-ci tout comme celui-là, et cela afin que l’homme ne trouve rien [de ce qui sera] après lui.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 7:14 - In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider: God has made the one as well as the other, so that man may not find out anything that will be after him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 7. 14 - When times are good, be happy; but when times are bad, consider this: God has made the one as well as the other. Therefore, no one can discover anything about their future.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 7.14 - In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 7.14 - En el día del bien goza del bien; y en el día de la adversidad considera. Dios hizo tanto lo uno como lo otro, a fin de que el hombre nada halle después de él.
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 7.14 - in die bona fruere bonis et malam diem praecave sicut enim hanc sic et illam fecit Deus ut non inveniat homo contra eum iustas querimonias
Ecclésiaste 7.14 - Am guten Tage sei guter Dinge, und am bösen Tage bedenke: auch diesen hat Gott gemacht gleich wie jenen, wie ja der Mensch auch gar nicht erraten kann, was nach demselben kommt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ecclésiaste 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !