Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 5:2
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 5:2 - (5.1) Ne te presse pas d’ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte pas d’exprimer une parole devant Dieu ; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre : que tes paroles soient donc peu nombreuses.
Parole de vie
Ecclésiaste 5.2 - Quand on a trop de soucis, on fait des rêves, et quand on parle trop, on dit des bêtises.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 5. 2 - Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la voix de l’insensé se fait entendre dans la multitude des paroles.
Bible Segond 21
Ecclésiaste 5: 2 - Oui, les rêves surgissent dans un flot d’occupations, et la voix de l’homme stupide dans un flot de paroles.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 5:2 - En effet, de même que les rêves naissent de la multitude des occupations, de même un flot abondant de paroles engendre des propos inconsidérés.
Bible en français courant
Ecclésiaste 5. 2 - En effet, plus on parle, plus on risque de prononcer des propos irréfléchis, de même que plus on a de soucis, plus on risque d’avoir de mauvais rêves.
Bible Annotée
Ecclésiaste 5,2 - Ne te hâte pas d’ouvrir la bouche et que ton cœur ne se presse pas de proférer des paroles devant Dieu, car Dieu est au ciel, et toi sur la terre. Que tes paroles soient donc peu nombreuses.
Bible Darby
Ecclésiaste 5, 2 - Ne te presse point de ta bouche, et que ton cœur ne se hâte point de proférer une parole devant Dieu ; car Dieu est dans les cieux, et toi sur la terre : c’est pourquoi, que tes paroles soient peu nombreuses.
Bible Martin
Ecclésiaste 5:2 - Ne te précipite point à parler, et que ton cœur ne se hâte point de parler devant Dieu ; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre ; c’est pourquoi use de peu de paroles.
Parole Vivante
Ecclésiaste 5:2 - En effet, plus tu te fais de soucis, plus tu risques de faire de mauvais rêves ; et plus tu parles, plus tu risques de faire des promesses inconsidérées.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 5.2 - Ne te presse pas d’ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte point de prononcer quelque parole devant Dieu ; car Dieu est aux cieux, et toi sur la terre ; c’est pourquoi, use de peu de paroles.
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 5:2 - La multitude des soins produit les songes ; dans la multitude des paroles se trouvera la folie.
Bible Crampon
Ecclésiaste 5 v 2 - Car de la multitude des occupations naissent les songes, et de la multitude des paroles, des propos d’insensé.
Bible de Sacy
Ecclésiaste 5. 2 - La multitude des soins produit des songes ; et l’imprudence se trouve dans l’abondance des paroles.
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 5:2 - La multitude des soucis (soins) produit les songes (rêves), et la folie se trouve dans l’abondance des paroles.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 5:2 - car comme le songe survient dans la multitude des affaires, ainsi la voix de l’insensé, dans la multitude des paroles.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 5:2 - Be not rash with your mouth, nor let your heart be hasty to utter a word before God, for God is in heaven and you are on earth. Therefore let your words be few.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 5. 2 - Do not be quick with your mouth, do not be hasty in your heart to utter anything before God. God is in heaven and you are on earth, so let your words be few.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 5.2 - Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 5.2 - No te des prisa con tu boca, ni tu corazón se apresure a proferir palabra delante de Dios; porque Dios está en el cielo, y tú sobre la tierra; por tanto, sean pocas tus palabras.
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 5.2 - multas curas sequuntur somnia et in multis sermonibus invenitur stultitia
Ecclésiaste 5.2 - Übereile dich nicht mit deinem Mund, und laß dein Herz keine unbesonnenen Worte vor Gott aussprechen; denn Gott ist im Himmel, und du bist auf der Erde; darum sollst du nicht viele Worte machen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Ecclésiaste 5:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !