Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 3:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3:20 - Tout va dans un même lieu ; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.

Parole de vie

Ecclésiaste 3.20 - Toute vie finit de la même manière : tous les êtres vivants viennent de la terre qui les a formés, et tous retournent à la terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3. 20 - Tout va dans un même lieu ; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 3: 20 - Tout va au même endroit. Tout a été fait à partir de la poussière et tout retourne à la poussière.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 3:20 - Tout va vers une même destination : tout a été tiré de la poussière et tout retourne à l’état de poussière.

Bible en français courant

Ecclésiaste 3. 20 - Toute vie se termine de la même façon, tout être retourne à la terre à partir de laquelle il a été formé.

Bible Annotée

Ecclésiaste 3,20 - Tout va en un même lieu ; tout est sorti de la poussière et retourne en poussière.

Bible Darby

Ecclésiaste 3, 20 - Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.

Bible Martin

Ecclésiaste 3:20 - Tout va en un même lieu ; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.

Parole Vivante

Ecclésiaste 3:20 - Tous deux s’acheminent vers une même destination : la poussière. Tout a été tiré de la poussière et tout retourne à la poussière.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 3.20 - Tout va en un même lieu ; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 3:20 - Et tout va vers le même lieu. Ils ont été faits de la terre, et ils retournent également dans la terre*.
Ceci doit s’entendre de la naissance et de la mort du corps.

Bible Crampon

Ecclésiaste 3 v 20 - Tout va dans un même lieu ; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 3. 20 - et tout tend en un même lieu. Ils ont tous été tirés de la terre, et ils retournent tous dans la terre.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 3:20 - et tout(es) va (vont) dans un même lieu. Ils (Elles) ont été tiré(e)s de la terre, et ils (elles) retournent tou(te)s dans (à) la terre.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 3:20 - Tout va dans un [même] lieu. Tout est venu de la poussière et tout retourne à la poussière.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 3:20 - All go to one place. All are from the dust, and to dust all return.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 3. 20 - All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 3.20 - All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 3.20 - Todo va a un mismo lugar; todo es hecho del polvo, y todo volverá al mismo polvo.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 3.20 - et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 3.20 - τὰ πάντα πορεύεται εἰς τόπον ἕνα τὰ πάντα ἐγένετο ἀπὸ τοῦ χοός καὶ τὰ πάντα ἐπιστρέφει εἰς τὸν χοῦν.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 3.20 - Alle gehen an einen Ort: alles ist aus dem Staube geworden, und alles kehrt auch wieder zum Staub zurück.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 3:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !