Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 3:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3:12 - J’ai reconnu qu’il n’y a de bonheur pour eux qu’à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie ;

Parole de vie

Ecclésiaste 3.12 - Ainsi, je le sais, le seul bonheur pour eux, c’est de se réjouir et de profiter de la vie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3. 12 - J’ai reconnu qu’il n’y a de bonheur pour eux qu’à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie ;

Bible Segond 21

Ecclésiaste 3: 12 - J’ai reconnu que leur seul bonheur consiste à se réjouir et à bien agir pendant leur vie,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 3:12 - Aussi ai-je conclu qu’il n’y a rien d’autre qui soit bon pour lui que jouir du bonheur et se donner du bon temps durant sa vie.

Bible en français courant

Ecclésiaste 3. 12 - J’en ai conclu qu’il n’y a rien de mieux pour les humains que d’éprouver du plaisir et de vivre dans le bien-être.

Bible Annotée

Ecclésiaste 3,12 - J’ai donc reconnu qu’il n’y a de bonheur pour l’homme que de se réjouir et de s’accorder du bien-être pendant sa vie.

Bible Darby

Ecclésiaste 3, 12 - J’ai connu qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie ;

Bible Martin

Ecclésiaste 3:12 - C’est pourquoi j’ai connu qu’il n’y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.

Parole Vivante

Ecclésiaste 3:12 - Aussi ai-je conclu que tout ce que nous pouvons faire, c’est de jouir du bonheur et de nous donner du bon temps durant notre vie.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 3.12 - J’ai reconnu qu’il n’y a rien de bon pour les hommes, que de se réjouir et de bien faire pendant leur vie.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 3:12 - Et j’ai reconnu qu’il n’y avait rien de meilleur que de se réjouir* et de bien user de la vie.
C’est-à-dire que d’éviter ces travaux inutiles qui affligent l’esprit et fatiguent le corps, et de s’appliquer uniquement à la vertu, qui réjouit l’âme et lui donne la paix.

Bible Crampon

Ecclésiaste 3 v 12 - Et j’ai reconnu qu’il n’y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie,

Bible de Sacy

Ecclésiaste 3. 12 - Et j’ai reconnu qu’il n’y avait rien de meilleur que de se réjouir et de bien faire pendant sa vie.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 3:12 - Et j’ai reconnu qu’il n’y a rien de meilleur que de se réjouir et de bien faire (le bien) pendant sa vie ;
[3.12 Rien de mieux que de se réjouir ; que d’être joyeux, mais d’une joie sage et modérée, opposée aux soucis immodérés dont il est question dans la note précédente.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 3:12 - J’ai connu qu’il n’est rien de bon pour eux, si ce n’est de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie ; et de plus,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 3:12 - I perceived that there is nothing better for them than to be joyful and to do good as long as they live;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 3. 12 - I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 3.12 - I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 3.12 - Yo he conocido que no hay para ellos cosa mejor que alegrarse, y hacer bien en su vida;

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 3.12 - et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 3.12 - ἔγνων ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν αὐτοῖς εἰ μὴ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ τοῦ ποιεῖν ἀγαθὸν ἐν ζωῇ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 3.12 - Ich habe erkannt, daß es nichts Besseres gibt unter ihnen, als sich zu freuen und Gutes zu tun in seinem Leben;

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 3:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !