Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 3:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3:10 - J’ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l’homme.

Parole de vie

Ecclésiaste 3.10 - J’ai regardé les occupations que Dieu impose aux humains.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3. 10 - J’ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l’homme.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 3: 10 - J’ai vu quelle occupation Dieu réserve aux humains.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 3:10 - J’ai considéré les différentes occupations auxquelles Dieu impose aux hommes de s’appliquer.

Bible en français courant

Ecclésiaste 3. 10 - J’ai considéré les occupations que Dieu a imposées aux humains.

Bible Annotée

Ecclésiaste 3,10 - J’ai vu la tâche que Dieu a donnée aux fils des hommes pour qu’ils s’y fatiguent :

Bible Darby

Ecclésiaste 3, 10 - J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer :

Bible Martin

Ecclésiaste 3:10 - J’ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s’y appliquer.

Parole Vivante

Ecclésiaste 3:10 - J’ai considéré les différentes occupations que Dieu a imposées aux hommes pour qu’ils y soient entièrement absorbés.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 3.10 - J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s’y exercer.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 3:10 - J’ai vu l’occupation pénible que Dieu a donnée aux enfants des hommes, pour les exercer pendant leur vie.

Bible Crampon

Ecclésiaste 3 v 10 - J’ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer :

Bible de Sacy

Ecclésiaste 3. 10 - J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux enfants des hommes, qui les travaille pendant leur vie.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 3:10 - J’ai vu l’affliction que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu’ils soient tourmentés par elle.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 3:10 - J’ai vu les affaires que Dieu a données aux fils des hommes pour qu’ils s’y fatiguent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 3:10 - I have seen the business that God has given to the children of man to be busy with.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 3. 10 - I have seen the burden God has laid on the human race.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 3.10 - I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 3.10 - Yo he visto el trabajo que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que se ocupen en él.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 3.10 - vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 3.10 - εἶδον σὺν τὸν περισπασμόν ὃν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 3.10 - Ich habe die Plage gesehen, welche Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit abzuplagen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 3:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV