Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 2:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2:26 - Car il donne à l’homme qui lui est agréable la sagesse, la science et la joie ; mais il donne au pécheur le soin de recueillir et d’amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. C’est encore là une vanité et la poursuite du vent.

Parole de vie

Ecclésiaste 2.26 - Oui, à l’homme qui est bon à ses yeux, Dieu donne la sagesse, la connaissance et la joie. Mais à l’homme qui agit mal, il donne la charge de rassembler des biens et de les garder pour celui qui est bon à ses yeux. Cela non plus n’a pas de sens, autant courir après le vent !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2. 26 - Car il donne à l’homme qui lui est agréable la sagesse, la science et la joie ; mais il donne au pécheur le soin de recueillir et d’amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. C’est encore là une vanité et la poursuite du vent.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 2: 26 - Oui, à l’homme qui lui est agréable il donne la sagesse, la connaissance et la joie, mais au pécheur il réserve la tâche de récolter et d’amasser des biens afin de les donner à celui qui est agréable à Dieu. Cela aussi, c’est de la fumée et cela revient à poursuivre le vent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2:26 - Car Dieu donne à l’homme qui lui est agréable la sagesse, la connaissance et la joie, mais il impose comme occupation à celui qui fait le mal le soin de recueillir et d’amasser pour celui qui lui est agréable. Cela aussi est dérisoire : autant courir après le vent.

Bible en français courant

Ecclésiaste 2. 26 - En effet, il donne à celui qui lui est agréable la sagesse, la connaissance et la joie. Mais il charge celui qui lui désobéit d’amasser des biens pour celui qui lui est agréable. Cela encore n’est que fumée, course après le vent.

Bible Annotée

Ecclésiaste 2,26 - Car c’est à l’homme qui lui plaît qu’il donne sagesse, connaissance et joie ; mais au pécheur il donne la lâche d’amasser et d’accumuler pour donner à celui qui plaît à Dieu. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.

Bible Darby

Ecclésiaste 2, 26 - Car à l’homme qui est bon devant lui, Dieu donne sagesse et connaissance et joie ; mais à celui qui pèche, il donne l’occupation de rassembler et d’amasser, pour donner à celui qui est bon devant Dieu. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.

Bible Martin

Ecclésiaste 2:26 - Parce que Dieu donne à celui qui lui est agréable, de la sagesse, de la science, et de la joie ; mais il donne au pécheur de l’occupation à recueillir et à assembler, afin que cela soit donné à celui qui est agréable à Dieu ; cela aussi est une vanité, et un rongement d’esprit.

Parole Vivante

Ecclésiaste 2:26 - Car Dieu donne à l’homme qui lui est agréable l’intelligence, le savoir et la joie, mais il impose à celui qui encourt sa disgrâce le soin de recueillir et d’entasser des biens pour le plaisir de les donner à celui qui jouit de sa faveur.
Une fois de plus : combien tout est absurde : tout n’est que fumée fuyante*.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 2.26 - Car Dieu donne à l’homme qui lui est agréable, la sagesse, la science et la joie ; mais il donne au pécheur la tâche de recueillir et d’amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. Cela aussi est une vanité et un tourment d’esprit.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 2:26 - Dieu a donné à l’homme qui lui est agréable la sagesse, la science et la joie ; et il a donné au pécheur l’affliction et les soins superflus, afin qu’il rassemble, amasse, et laisse son bien à un homme agréable à Dieu. Mais cela même est une vanité et un stérile soin de l’esprit.

Bible Crampon

Ecclésiaste 2 v 26 - Car à l’homme qui est bon devant lui, il donne la sagesse, la science et la joie ; mais au pécheur, il donne le soin de recueillir et d’amasser, afin de donner à celui qui est bon devant Dieu. C’est encore là une vanité et la poursuite du vent.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 2. 26 - Dieu a donné à l’homme qui lui est agréable la sagesse, la science et la joie ; et il a donné au pécheur l’affliction et les soins inutiles, afin qu’il amasse sans cesse, et qu’il ajoute bien sur bien, et le laisse à un homme qui sera agréable à Dieu. Mais cela même est une vanité et un tourment d’esprit fort inutile.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 2:26 - A l’homme qui lui est agréable, Dieu a donné la sagesse, et la science, et la joie ; mais au pécheur il a donné l’affliction et les soins inutiles, afin qu’il amasse et accumule, et qu’il laisse ses biens à celui qui est agréable à Dieu. Mais cela aussi est (une) vanité et un stérile tourment d’esprit.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2:26 - C’est que, à l’homme qui est bon devant sa face, il donne sagesse, et science, et joie, tandis qu’à celui qui pèche, il donne pour affaire de recueillir et d’amasser afin de donner à qui est bon devant la face de Dieu. Cela aussi est vanité et effort inutile
{Héb. de vent.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 2:26 - For to the one who pleases him God has given wisdom and knowledge and joy, but to the sinner he has given the business of gathering and collecting, only to give to one who pleases God. This also is vanity and a striving after wind.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 2. 26 - To the person who pleases him, God gives wisdom, knowledge and happiness, but to the sinner he gives the task of gathering and storing up wealth to hand it over to the one who pleases God. This too is meaningless, a chasing after the wind.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 2.26 - For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 2.26 - Porque al hombre que le agrada, Dios le da sabiduría, ciencia y gozo; mas al pecador da el trabajo de recoger y amontonar, para darlo al que agrada a Dios. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 2.26 - homini bono in conspectu suo dedit Deus sapientiam et scientiam et laetitiam peccatori autem dedit adflictionem et curam superfluam ut addat et congreget et tradat ei qui placuit Deo sed et hoc vanitas et cassa sollicitudo mentis

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 2.26 - ὅτι τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἀγαθῷ πρὸ προσώπου αὐτοῦ ἔδωκεν σοφίαν καὶ γνῶσιν καὶ εὐφροσύνην καὶ τῷ ἁμαρτάνοντι ἔδωκεν περισπασμὸν τοῦ προσθεῖναι καὶ τοῦ συναγαγεῖν τοῦ δοῦναι τῷ ἀγαθῷ πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 2.26 - Denn dem Menschen, der Ihm wohlgefällt, gibt Er Weisheit und Erkenntnis und Freude; aber dem Sünder gibt er Plage, daß er sammle und zusammenscharre, um es dem zu geben, welcher Gott gefällt. Auch das ist eitel und ein Haschen nach Wind.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 2:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV