Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 2:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 2:18 - J’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l’homme qui me succédera.
Parole de vie
Ecclésiaste 2.18 - Je déteste tout le mal que je me suis donné sous le soleil. En effet, je laisserai les résultats à celui qui prendra ma place.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 2. 18 - J’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l’homme qui me succédera.
Bible Segond 21
Ecclésiaste 2: 18 - J’ai détesté tout le travail que j’ai accompli sous le soleil et dont je dois laisser la jouissance à l’homme qui me succédera.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 2:18 - J’ai fini par prendre en dégoût tous les travaux que j’avais accomplis sous le soleil et pour lesquels je m’étais donné tant de peine, parce que je devrai tout laisser à mon successeur.
Bible en français courant
Ecclésiaste 2. 18 - J’ai détesté toute la peine que j’avais prise ici-bas, puisque je devrai abandonner mes réalisations à celui qui me succédera.
Bible Annotée
Ecclésiaste 2,18 - J’ai haï tout le travail dont je me suis fatigué sous le soleil et que je dois laisser à l’homme qui viendra après moi.
Bible Darby
Ecclésiaste 2, 18 - Et j’ai haï tout le travail auquel j’ai travaillé sous le soleil, parce que je dois le laisser à l’homme qui sera après moi.
Bible Martin
Ecclésiaste 2:18 - J’ai aussi haï tout mon travail, auquel je me suis occupé sous le soleil, parce que je le laisserai à l’homme qui sera après moi.
Parole Vivante
Ecclésiaste 2:18 - Je finis par prendre en dégoût tous les travaux que j’avais accomplis sous le soleil et pour lesquels je m’étais donné tant de peine, parce que je devrai tout laisser à mon successeur.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 2.18 - Et j’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil ; parce que je le laisserai à l’homme qui sera après moi.
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 2:18 - Et j’ai détesté cette application avec laquelle j’avais si péniblement travaillé sous le soleil, pour laisser un héritier après moi,
Bible Crampon
Ecclésiaste 2 v 18 - Et j’ai haï tout mon travail, que j’ai fait sous le soleil, et que je laisserai à l’homme qui viendra après moi.
Bible de Sacy
Ecclésiaste 2. 18 - J’ai regardé ensuite avec détestation toute cette application si grande avec laquelle j’avais tant travaillé sous le soleil ; devant laisser après moi un héritier,
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 2:18 - J’ai ensuite (de nouveau) détesté toute l’application si grande avec laquelle j’avais tant travaillé sous le soleil, devant laisser après moi un héritier
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 2:18 - Et je haïssais tout le travail dont je me tourmentais sous le soleil, et que je dois laisser à l’homme qui me succédera.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 2:18 - I hated all my toil in which I toil under the sun, seeing that I must leave it to the man who will come after me,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 2. 18 - I hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 2.18 - Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 2.18 - Asimismo aborrecí todo mi trabajo que había hecho debajo del sol, el cual tendré que dejar a otro que vendrá después de mí.
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 2.18 - rursum detestatus sum omnem industriam meam quae sub sole studiosissime laboravi habiturus heredem post me
Ecclésiaste 2.18 - Ich haßte auch alle meine Arbeit, womit ich mich abgemüht hatte unter der Sonne, weil ich sie dem Menschen überlassen soll, der nach mir kommt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ecclésiaste 2:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !