Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 2:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 2:14 - le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’ils ont l’un et l’autre un même sort.
Parole de vie
Ecclésiaste 2.14 - En effet, le sage voit où il va, le sot, lui, marche dans la nuit. Mais je sais aussi que tous les deux finiront de la même façon.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 2. 14 - le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’ils ont l’un et l’autre un même sort.
Bible Segond 21
Ecclésiaste 2: 14 - le sage a ses yeux bien en place, tandis que l’homme stupide marche dans l’obscurité. Toutefois, j’ai aussi reconnu que le même sort est réservé à l’un et à l’autre,
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 2:14 - Le sage a des yeux pour voir, alors que l’insensé marche dans les ténèbres Cependant, j’ai aussi constaté qu’un même sort attend l’un et l’autre.
Bible en français courant
Ecclésiaste 2. 14 - Car l’homme sage voit où il va, alors que le sot avance à tâtons. Mais je sais aussi qu’un sort identique les attend finalement tous les deux.
Bible Annotée
Ecclésiaste 2,14 - Le sage a ses yeux à la bonne place, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’un même sort les atteint tous.
Bible Darby
Ecclésiaste 2, 14 - Le sage a ses yeux à sa tête, et le fou marche dans les ténèbres ; mais j’ai connu, moi aussi, qu’un même sort les atteint tous.
Bible Martin
Ecclésiaste 2:14 - Le sage a ses yeux en sa tête, et le fou marche dans les ténèbres ; mais j’ai aussi connu qu’un même accident leur arrive à tous.
Parole Vivante
Ecclésiaste 2:14 - « Et le sage n’a pas ses yeux dans sa poche : il voit où il marche, mais l’insensé tâtonne dans les ténèbres. » Soit ! Mais, quant à moi, j’ai reconnu aussi qu’un même sort attend l’un et l’autre.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 2.14 - Le sage a ses yeux dans sa tête, et l’insensé marche dans les ténèbres ; mais j’ai reconnu aussi qu’un même accident leur arrive à tous.
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 2:14 - Les yeux du sage sont à sa tête* ; l’insensé marche dans les ténèbres : et j’ai reconnu qu’ils meurent tous deux l’un comme l’autre*. Il réfléchit, et voit par quelle route il doit marcher. Par rapport à la vie corporelle, ils ont le même sort : la mort ne les distingue point.
Bible Crampon
Ecclésiaste 2 v 14 - Le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Et j’ai aussi reconnu qu’un même sort les atteindra tous deux.
Bible de Sacy
Ecclésiaste 2. 14 - Les yeux du sage sont à sa tête ; l’insensé marche dans les ténèbres : et j’ai reconnu qu’ils meurent tous deux l’un comme l’autre.
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 2:14 - Les yeux du sage sont à sa tête ; l’insensé marche dans les ténèbres ; et j’ai reconnu (appris) qu’ils meurent tous deux l’un comme l’autre. [2.14 Voir Proverbes, 17, 24 ; Ecclésiaste, 8, 1.]
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 2:14 - Le sage a les yeux à la tête {Héb. ses yeux dans sa tête.} et l’insensé marche dans les ténèbres ; mais j’ai connu aussi qu’un même accident leur arrive à tous.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 2:14 - The wise person has his eyes in his head, but the fool walks in darkness. And yet I perceived that the same event happens to all of them.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 2. 14 - The wise have eyes in their heads, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 2.14 - The wise man’s eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 2.14 - El sabio tiene sus ojos en su cabeza, mas el necio anda en tinieblas; pero también entendí yo que un mismo suceso acontecerá al uno como al otro.
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 2.14 - sapientis oculi in capite eius stultus in tenebris ambulat et didici quod unus utriusque esset interitus
Ecclésiaste 2.14 - Der Weise hat seine Augen im Kopf; der Tor aber wandelt in der Finsternis. Zugleich erkannte ich jedoch, daß ihnen allen das gleiche Schicksal begegnet.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ecclésiaste 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !