Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 2:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 2:12 - Alors j’ai tourné mes regards vers la sagesse, et vers la sottise et la folie. — Car que fera l’homme qui succédera au roi ? Ce qu’on a déjà fait.
Parole de vie
Ecclésiaste 2.12 - J’ai voulu comprendre ce qu’est la sagesse, la folie et la bêtise. Et je me suis demandé : « L’homme qui sera roi après moi, est-ce qu’il fera comme les autres avant lui ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 2. 12 - Alors j’ai tourné mes regards vers la sagesse, et vers la sottise et la folie. – Car que fera l’homme qui succédera au roi ? Ce qu’on a déjà fait. –
Bible Segond 21
Ecclésiaste 2: 12 - J’ai réfléchi à ce qui caractérise la sagesse, la folie et la stupidité. – En effet, que fera l’homme qui succédera au roi ? N’est-ce pas ce qu’on a déjà fait ? –
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 2:12 - Puis je me suis mis à considérer ce qui est sagesse et ce qui est stupidité et folie. Ainsi, que sera l’homme qui succédera au roi ? Que fera-t-il sinon ce qui s’est déjà fait avant lui ?
Bible en français courant
Ecclésiaste 2. 12 - J’ai voulu comprendre quel avantage il y a à être sage plutôt qu’insensé ou stupide. Et je me suis demandé si l’homme qui me succédera comme roi agira autrement que ses prédécesseurs.
Bible Annotée
Ecclésiaste 2,12 - Et je mis à examiner sagesse, folie et sottise (car que fera celui qui viendra après le roi ? Ce qu’on a fait dès longtemps).
Bible Darby
Ecclésiaste 2, 12 - Et je me suis tourné pour voir la sagesse, et les choses déraisonnables et la folie ; car que fera l’homme qui viendra après le roi ? -ce qui a été déjà fait.
Bible Martin
Ecclésiaste 2:12 - Puis je me suis mis à considérer tant la sagesse, que les sottises, et la folie, (or qui est l’homme qui pourrait suivre le Roi en ce qui a été déjà fait ?)
Parole Vivante
Ecclésiaste 2:12 - Ensuite, j’ai pensé à mon successeur : après tout, que pourra-t-il faire… sinon ce qui s’est déjà fait avant lui ? Alors je me suis mis à examiner où est la différence si quelqu’un est sage ou s’il est insensé.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 2.12 - Puis je me suis mis à considérer et la sagesse et la sottise et la folie. (Car que fera l’homme qui viendra après le roi ? Ce qui s’est déjà fait. )
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 2:12 - J’ai passé à la contemplation de la sagesse, des erreurs et de l’imprudence. Qu’est-ce que l’homme, ai-je dit, pour pouvoir suivre le Roi qui l’a créé ?
Bible Crampon
Ecclésiaste 2 v 12 - Alors j’ai tourné mes regards vers la sagesse pour la comparer avec la sottise et la folie. Car quel est l’homme qui pourrait venir après le roi, lui à qui on a conféré cette dignité depuis longtemps ?
Bible de Sacy
Ecclésiaste 2. 12 - J’ai passé à la contemplation de la sagesse, des erreurs et de l’imprudence. Qu’est-ce que l’homme, ai-je dit, pour pouvoir suivre le Roi qui l’a créé ?
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 2:12 - J’ai passé à la contemplation de la sagesse, et des erreurs, et de la folie. Qu’est l’homme, dis-je, pour qu’il puisse suivre le roi qui l’a créé ?
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 2:12 - Et je me suis tourné pour considérer {Héb. pour voir.} la sagesse, et la déraison et la sottise ; (car que fera l’homme qui viendra après le roi ? Ce qui s’est déjà fait.)
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 2:12 - So I turned to consider wisdom and madness and folly. For what can the man do who comes after the king? Only what has already been done.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 2. 12 - Then I turned my thoughts to consider wisdom, and also madness and folly. What more can the king’s successor do than what has already been done?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 2.12 - And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 2.12 - Después volví yo a mirar para ver la sabiduría y los desvaríos y la necedad; porque ¿qué podrá hacer el hombre que venga después del rey? Nada, sino lo que ya ha sido hecho.
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 2.12 - transivi ad contemplandam sapientiam erroresque et stultitiam quid est inquam homo ut sequi possit regem factorem suum
Ecclésiaste 2.12 - Und ich wandte mich zur Betrachtung der Weisheit, des Übermuts und der Torheit; denn was wird der Mensch tun, der nach dem König kommt? Das, was man längst getan hat!
Nouveau Testament en grec - SBL
Ecclésiaste 2:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !