Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 12:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 12:6 - (12.8) avant que le cordon d’argent se détache, que le vase d’or se brise, que le seau se rompe sur la source, et que la roue se casse sur la citerne ;
Parole de vie
Ecclésiaste 12.6 - Alors le fil d’argent se détache, la coupe d’or se brise, la jarre pleine d’eau se casse, la corde du puits se détache.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 12. 6 - où les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s’abaisse le bruit de la meule, où l’on se lève au chant de l’oiseau, où s’affaiblissent toutes les filles du chant,
Bible Segond 21
Ecclésiaste 12: 6 - Souviens-toi de ton créateur avant que le cordon d’argent ne se détache, que le vase d’or ne se brise, que la cruche ne se casse à la source et que la poulie ne tombe, rompue, dans le puits,
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 12:6 - Oui, tiens compte de Lui avant que ne se rompe le fil d’argent, que ne se brise la coupe d’or, et que la jarre ne se casse à la source, que la poulie brisée ne tombe dans le puits,
Bible en français courant
Ecclésiaste 12. 6 - Alors le fil d’argent de la vie se détache, le vase d’or se brise, la cruche à la fontaine se casse, la poulie tombe au fond du puits.
Bible Annotée
Ecclésiaste 12,6 - que les deux battants de la porte se ferment sur la rue ; quand le bruit de la meule baisse et devient comme la voix d’un petit oiseau, et que toutes les filles du chant s’affaiblissent ;
Bible Darby
Ecclésiaste 12, 6 - -avant que le câble d’argent se détache, que le vase d’or se rompe, que le seau se brise à la source, et que la roue se casse à la citerne ;
Bible Martin
Ecclésiaste 12:6 - Et quand les deux battants de la porte seront fermés vers la rue, avec abaissement du son de la meule ; quand on se lèvera à la voix de l’oiseau, et que toutes les chanteuses seront abaissées.
Parole Vivante
Ecclésiaste 12:6 - N’attends pas que se rompe le fil argenté (de la vie), que la coupe d’or se brise, que la jarre se casse près de la source et que la poulie brisée tombe dans le puits.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 12.6 - Et que les deux battants de la porte seront fermés sur la rue, quand s’abaissera le bruit de la meule ; qu’on se lèvera au chant de l’oiseau, et que toutes les filles du chant seront abattues ;
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 12:6 - Avant que le fil d’argent soit rompu et que la bandelette d’or se retire* ; avant que le vase soit en éclats sur la fontaine et que la roue se brise sur la citerne* ; Avant que les liens de la vie se brisent. La vie est comparée à un fil d’argent et à une bandelette d’or. Que le cœur se brise à la source de la vie.
Bible Crampon
Ecclésiaste 12 v 6 - avant que se rompe le cordon d’argent, que se brise l’ampoule d’or, que la cruche se casse à la fontaine, que la poulie se brise et roule dans la citerne ;
Bible de Sacy
Ecclésiaste 12. 6 - avant que la chaîne d’argent soit rompue, que la bandelette d’or se retire, que la cruche se brise sur la fontaine, et que la roue se rompe sur la citerne ;
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 12:6 - (Souviens-toi de ton Créateur) Avant que la chaîne (le cordon) d’argent soit rompue, que la bandelette d’or se retire, que la cruche se brise sur la fontaine, et que la roue se casse sur la citerne, [12.6 Souviens-toi de ton Créateur. Ces mots du 1er verset sont évidemment sous-entendus ; sans eux, le sens des versets 6 et 7 resterait suspendu et serait incomplet. ― Le cordon d’argent et la bandelette d’or figurent probablement les liens qui attachent à la vie. ― La cruche qui se brise sur la fontaine peut signifier le cœur qui se brise à la source de la vie, et la roue qui se rompt sur la citerne, les poumons qui n’aspirent plus l’air.]
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 12:6 - avant que se relâche {Héb. s’éloigne.} la corde d’argent, et que se brise la cruche d’or, et que le seau se rompe sur la source jaillissante, et que la roue soit brisée sur la citerne,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 12:6 - before the silver cord is snapped, or the golden bowl is broken, or the pitcher is shattered at the fountain, or the wheel broken at the cistern,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 12. 6 - Remember him — before the silver cord is severed, and the golden bowl is broken; before the pitcher is shattered at the spring, and the wheel broken at the well,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 12.6 - Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 12.6 - antes que la cadena de plata se quiebre, y se rompa el cuenco de oro, y el cántaro se quiebre junto a la fuente, y la rueda sea rota sobre el pozo;
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 12.6 - antequam rumpatur funis argenteus et recurrat vitta aurea et conteratur hydria super fontem et confringatur rota super cisternam
Ecclésiaste 12.6 - ehe denn der silberne Strick zerreißt und die goldene Schale zerspringt und der Krug am Born zerbricht und das Rad zerbrochen in den Brunnen stürzt
Nouveau Testament en grec - SBL
Ecclésiaste 12:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !