Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 12:4
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 12:4 - (12.6) où les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s’abaisse le bruit de la meule, où l’on se lève au chant de l’oiseau, où s’affaiblissent toutes les filles du chant,
Parole de vie
Ecclésiaste 12.4 - Alors la porte qui donne sur la rue se ferme, les pilons restent silencieux. L’oiseau s’arrête de chanter, toutes les chansons se taisent.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 12. 4 - avant que s’obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie,
Bible Segond 21
Ecclésiaste 12: 4 - C’est l’époque où les deux battants de la porte se ferment sur la rue tandis que le bruit de la meule diminue, où l’on se lève au chant de l’oiseau, où toutes les chanteuses s’affaiblissent.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 12:4 - où les deux battants de la porte se ferment sur la rue, où le bruit de la meule baisse et s’éteint. C’est le temps où le cri d’un oisillon suffit pour chasser le sommeil, où la voix des chanteurs s’éteint ;
Bible en français courant
Ecclésiaste 12. 4 - Alors la porte se referme sur la rue, le bruit du moulin baisse, le chant de l’oiseau s’éteint, toutes les chansons s’évanouissent.
Bible Annotée
Ecclésiaste 12,4 - avant que s’obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie ;
Bible Darby
Ecclésiaste 12, 4 - et où les deux battants de la porte se ferment sur la rue ; quand baisse le bruit de la meule, et qu’on se lève à la voix de l’oiseau, et que toutes les filles du chant faiblissent ;
Bible Martin
Ecclésiaste 12:4 - Avant que le soleil, la lumière, la lune et les étoiles s’obscurcissent, et que les nuées viennent l’une sur l’autre après la pluie.
Parole Vivante
Ecclésiaste 12:4 - où (les oreilles), portes donnant sur la place publique, ferment leurs deux battants et où le bruit du moulin baisse et s’éteint. Le temps où le cri d’un petit oiseau suffit à dissiper le sommeil, où s’éteint le son de la voix et où toutes les chansons sont assourdies.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 12.4 - Avant que le soleil, la lumière, la lune et les étoiles s’obscurcissent, et que les nuées reviennent après la pluie ;
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 12:4 - Lorsque les portes de la rue se fermeront, que le bruit de la meule se fera à peine entendre, qu’on se lèvera au chant de l’oiseau, et que les filles de l’harmonie n’auront plus de voix ;
Bible Crampon
Ecclésiaste 12 v 4 - où les deux battants de la porte se ferment sur la rue, tandis que s’affaiblit le bruit de la meule ; où l’on se lève au chant de l’oiseau, où disparaissent toutes les filles du chant ;
Bible de Sacy
Ecclésiaste 12. 4 - quand on fermera les portes de la rue ; quand la voix de celle qui avait accoutume de moudre sera faible ; qu’on se lèvera au chant de l’oiseau ; et que les filles de l’harmonie deviendront sourdes :
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 12:4 - quand on fermera les portes sur la rue, quand la voix de celle qui moud sera faible, et qu’on se lèvera au chant de l’oiseau, et que les filles de l’harmonie (du chant) deviendront sourdes. [12.4 Et qu’on fermera, etc. Ces portes sont apparemment les lèvres que les vieillards ferment en mangeant, étant obligés de serrer leurs mâchoires et leurs gencives, pour mâcher avec elles, défaut de leurs dents. ― La rue ou la place publique (platea) désigne vraisemblablement ici le creux de la bouche. ― A la faible voix ; littéralement et par hébraïsme, à la faiblesse de la voix. ― Celle qui moud, peut s’entendre de la bouche elle-même, ou d’une des dents molaires. Comparer au verset précédent. ― Qu’on se lèvera, etc. Le sommeil des vieillards est court et souvent interrompu ; le moindre chant d’un petit oiseau les réveille. ― Les filles du chant, sont proprement les organes de la voix, tels que les poumons, l’épiglotte, les dents les lèvres, etc., comme aussi les oreilles, qui, dans la vieillesse, n’entendent plus et, par conséquent, sont entièrement insensibles à toute espèce de chant et d’harmonie. L’Ecriture nous en offre un exemple dans la personne du vieillard octogénaire Berzellaï (voir 2 Rois, 19, 35). Nous ferons observer, à cette occasion, qu’en hébreu l’expression fils ou fille d’une chose se donne à tout ce qui dépend de cette chose, à tout ce qui lui appartient, à tout ce qui a un rapport avec elle. ― L’image tirée de la faible voix de celle qui moud est très naturelle en Palestine. Le bruit de la meule qui écrase le pain caractérise les lieux habités en Orient, comme le bruit des voitures caractérise les grandes villes de l’Occident. On l’entend encore aujourd’hui quand on passe dans les rues des villes et des villages et près des campements arabes. ― Les figures et les métaphores employées dans cette description de la vieillesse peuvent nous paraître bien recherchées, mais sont tout à fait dans le goût des Orientaux. A la fin d’un manuscrit syriaque de la Sainte Ecriture, le copiste a écrit cette prière : « Daigne, Seigneur, ne pas nous priver de la récompense des cinq sœurs jumelles qui se sont fatiguées à travailler, et des autres sœurs qui leur ont prêté le secours du regard pour semer, avec la vertu de l’Esprit-Saint et les ailes d’un oiseau, leur semence dans un champ paisible. » Les cinq sœurs jumelles sont les cinq doigts de la main qui a écrit ; les deux autres sœurs jumelles sont les deux yeux ont lu le manuscrit copié ; les ailes de l’oiseau ont fourni leurs plumes pour écrire, le champ est le papier ou le parchemin et la semence, ce sont les pensées.]
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 12:4 - et qu’auront été fermés les deux battants sur la place ; quand s’abaissera le bruit de la meule ; qu’on se lèvera au chant de l’oiseau ; que seront affaissées toutes les chanteuses ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 12:4 - and the doors on the street are shut&emdash;when the sound of the grinding is low, and one rises up at the sound of a bird, and all the daughters of song are brought low&emdash;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 12. 4 - when the doors to the street are closed and the sound of grinding fades; when people rise up at the sound of birds, but all their songs grow faint;
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 12.4 - And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 12.4 - y las puertas de afuera se cerrarán, por lo bajo del ruido de la muela; cuando se levantará a la voz del ave, y todas las hijas del canto serán abatidas;
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 12.4 - et claudent ostia in platea in humilitate vocis molentis et consurgent ad vocem volucris et obsurdescent omnes filiae carminis
Ecclésiaste 12.4 - wenn die Türen nach der Straße geschlossen werden und das Klappern der Mühle leiser wird, wenn man erwacht vom Vogelsang und gedämpft werden die Töchter des Gesangs;
Nouveau Testament en grec - SBL
Ecclésiaste 12:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !