Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 12:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 12:12 - (12.14) Du reste, mon fils, tire instruction de ces choses ; on ne finirait pas, si l’on voulait faire un grand nombre de livres, et beaucoup d’étude est une fatigue pour le corps.
Parole de vie
Ecclésiaste 12.12 - Mon fils, évite d’y ajouter quelque chose. Écrire des livres est un travail sans fin, et étudier beaucoup est très fatigant.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 12. 12 - L’Ecclésiaste s’est efforcé de trouver des paroles agréables ; et ce qui a été écrit avec droiture, ce sont des paroles de vérité.
Bible Segond 21
Ecclésiaste 12: 12 - Attention, mon fils, à ce qui pourrait y être ajouté ! On n’en finirait pas, si l’on voulait faire un grand nombre de livres, et beaucoup d’étude fatigue le corps.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 12:12 - Que mon disciple n’y ajoute rien. On peut multiplier les livres sans fin et le corps se fatigue à force d’étude.
Bible en français courant
Ecclésiaste 12. 12 - Mon fils, prends garde de ne pas trop y ajouter. Le nombre de livres que l’on pourrait écrire est illimité et il est épuisant de consacrer beaucoup de temps à l’étude.
Bible Annotée
Ecclésiaste 12,12 - L’Ecclésiaste s’est appliqué à trouver des paroles agréables ; elles ont été écrites avec droiture, ce sont des paroles de vérité.
Bible Darby
Ecclésiaste 12, 12 - Et de plus, mon fils, laisse-toi instruire par eux : à faire beaucoup de livres, il n’y a point de fin, et beaucoup d’étude lasse la chair.
Bible Martin
Ecclésiaste 12:12 - L’Ecclésiaste a cherché pour trouver des discours agréables ; mais ce qui en a été écrit [ici], est la droiture même ; ce sont des paroles de vérité.
Parole Vivante
Ecclésiaste 12:12 - Fais-en ton profit, mon fils et laisse-toi éclairer par elles. Écrire des livres est un travail sans fin et le corps s’épuise à force d’en étudier un grand nombre.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 12.12 - L’Ecclésiaste s’est appliqué à trouver des paroles agréables. Ce qui a été écrit l’a été avec droiture ; ce sont des paroles de vérité.
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 12:12 - Ne recherchez rien de plus, mon fils. Il n’y a point de terme à multiplier les livres, et la continuelle méditation de l’esprit afflige la chair.
Bible Crampon
Ecclésiaste 12 v 12 - Et quand à plus de paroles que celles-ci, mon fils, sois averti. Multiplier les livres n’aurait pas de fin, et beaucoup d’étude est une fatigue pour la chair.
Bible de Sacy
Ecclésiaste 12. 12 - Ne recherchez rien davantage, mon fils. Il n’y a point de fin à multiplier les livres ; et la continuelle méditation de l’esprit afflige le corps.
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 12:12 - Ne recherche rien de plus, mon fils. Il n’y a point de fin à multiplier les livres, et la (une) fréquente méditation est une fatigue pour le corps.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 12:12 - Et du reste, mon fils, laisse-toi éclairer par eux. À faire beaucoup de livres il n’y a point de fin, et beaucoup d’étude est une lassitude pour la chair.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 12:12 - My son, beware of anything beyond these. Of making many books there is no end, and much study is a weariness of the flesh.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 12. 12 - Be warned, my son, of anything in addition to them. Of making many books there is no end, and much study wearies the body.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 12.12 - And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 12.12 - Ahora, hijo mío, a más de esto, sé amonestado. No hay fin de hacer muchos libros; y el mucho estudio es fatiga de la carne.
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 12.12 - his amplius fili mi ne requiras faciendi plures libros nullus est finis frequensque meditatio carnis adflictio est