Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 10:19
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 10:19 - On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
Parole de vie
Ecclésiaste 10.19 - Pour s’amuser, les riches font de bons repas. Le vin réjouit leur vie, et l’argent permet tout.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 10. 19 - On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
Bible Segond 21
Ecclésiaste 10: 19 - On prépare des repas pour s’amuser, le vin rend la vie joyeuse et l’argent a réponse à tout.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 10:19 - On prépare un repas pour se réjouir, le vin égaie la vie et l’argent répond à tout.
Bible en français courant
Ecclésiaste 10. 19 - Les grands préparent un repas pour se divertir, le vin leur rend la vie gaie et l’argent leur permet de tout obtenir.
Bible Annotée
Ecclésiaste 10,19 - On fait des repas pour se divertir ; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.
Bible Darby
Ecclésiaste 10, 19 - On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse ; mais l’argent répond à tout.
Bible Martin
Ecclésiaste 10:19 - On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants ; mais l’argent répond de tout.
Parole Vivante
Ecclésiaste 10:19 - On organise des festins pour se mettre en joie, le vin égaie la vie et l’argent doit répondre à tout.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 10.19 - On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 10:19 - Les hommes emploient le pain et le vin pour se réjouir et passer leur vie dans les festins, et tout obéit à l’argent.
Bible Crampon
Ecclésiaste 10 v 19 - On fait des repas pour goûter le plaisir ; le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
Bible de Sacy
Ecclésiaste 10. 19 - Les hommes emploient le pain et le vin pour rire et se divertir, et pour passer leur vie en festins ; et toutes choses obéissent à l’argent.
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 10:19 - Les hommes (vivants) emploient le pain et le vin (à se divertir et à faire des) (pour leur) festins, et tout obéit à l’argent.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 10:19 - C’est pour le divertissement {Héb. Pour le rire.} qu’on fait un repas, et le vin réjouit la vie ; et l’argent répond à tout.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 10:19 - Bread is made for laughter, and wine gladdens life, and money answers everything.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 10. 19 - A feast is made for laughter, wine makes life merry, and money is the answer for everything.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 10.19 - A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 10.19 - Por el placer se hace el banquete, y el vino alegra a los vivos; y el dinero sirve para todo.
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 10.19 - in risu faciunt panem ac vinum ut epulentur viventes et pecuniae oboedient omnia