Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 10:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 10:17 - Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson !

Parole de vie

Ecclésiaste 10.17 - Il est heureux, le pays qui a pour roi un fils de notable, et des ministres qui mangent au bon moment ! Ils le font pour reprendre des forces, et non pour boire comme des ivrognes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 10. 17 - Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson !

Bible Segond 21

Ecclésiaste 10: 17 - Tu es heureux, pays dont le roi est d’origine noble et dont les chefs mangent au moment convenable, pour prendre des forces et non pour s’adonner à la boisson !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 10:17 - Heureux le pays dont le roi est de race illustre et dont les ministres mangent en temps voulu pour prendre des forces et non pour se repaître.

Bible en français courant

Ecclésiaste 10. 17 - Heureux le pays dont le roi est de naissance noble et dont les ministres se mettent à table à l’heure qui convient, pour prendre des forces et non pour s’enivrer.

Bible Annotée

Ecclésiaste 10,17 - Heureux es-tu, pays dont le roi est de noble race et dont les princes se jettent à table en temps convenable, en hommes, et non en buveurs.

Bible Darby

Ecclésiaste 10, 17 - Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour réparer leurs forces, et non pour le plaisir de boire !

Bible Martin

Ecclésiaste 10:17 - Que tu es heureuse, ô terre ! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche !

Parole Vivante

Ecclésiaste 10:17 - Heureux est celui dont le roi est de race illustre et dont les princes mangent en temps voulu pour devenir forts et non par esprit de jouissance.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 10.17 - Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson !

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 10:17 - Heureuse la terre dont le roi est illustre et dont les princes mangent au temps marqué, pour se nourrir, et non pour satisfaire le plaisir !

Bible Crampon

Ecclésiaste 10 v 17 - Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 10. 17 - Heureuse est la terre dont le roi est d’une race illustre, et dont les princes ne mangent qu’au temps destiné pour se nourrir, et non pour satisfaire leur sensualité.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 10:17 - (Bien)Heureuse est la terre dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour se nourrir, et non pour se livrer à la débauche (sensualité).

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 10:17 - Heureuse es-tu ! terre dont le roi est fils d’hommes distingués, et dont les princes mangent quand il est temps, pour [reprendre] force et non pour la boisson.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 10:17 - Happy are you, O land, when your king is the son of the nobility,
and your princes feast at the proper time,
for strength, and not for drunkenness!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 10. 17 - Blessed is the land whose king is of noble birth
and whose princes eat at a proper time —
for strength and not for drunkenness.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 10.17 - Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 10.17 - °Bienaventurada tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas y no para beber!

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 10.17 - beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 10.17 - μακαρία σύ γῆ ἧς ὁ βασιλεύς σου υἱὸς ἐλευθέρων καὶ οἱ ἄρχοντές σου πρὸς καιρὸν φάγονται ἐν δυνάμει καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 10.17 - Heil dir, du Land, dessen König ein Sohn der Edlen ist und dessen Fürsten zu rechter Zeit essen, zur Stärkung, und nicht aus Genußsucht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 10:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV