Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 10:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 10:11 - Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.
Parole de vie
Ecclésiaste 10.11 - Celui qui sait calmer un serpent, s’il commence par se faire mordre, quel avantage pour lui de savoir le calmer ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 10. 11 - Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.
Bible Segond 21
Ecclésiaste 10: 11 - Si le serpent mord faute d’avoir été charmé, le charmeur n’a aucun avantage.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 10:11 - Si le serpent mord parce qu’il n’a pas été charmé, le charmeur n’a aucun avantage.
Bible en français courant
Ecclésiaste 10. 11 - A quoi bon savoir charmer un serpent, si on commence par se laisser mordre?
Bible Annotée
Ecclésiaste 10,11 - Si le serpent mord parce qu’il n’a pas été charmé, l’enchanteur devient inutile.
Bible Darby
Ecclésiaste 10, 11 - Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
Bible Martin
Ecclésiaste 10:11 - Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
Parole Vivante
Ecclésiaste 10:11 - Si le serpent mord parce qu’il n’a pas été charmé, l’art du charmeur ne sert plus à rien.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 10.11 - Si le serpent mord, quand il n’est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 10:11 - Celui qui médit en secret est comme un serpent qui mord sans faire de bruit.
Bible Crampon
Ecclésiaste 10 v 11 - Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.
Bible de Sacy
Ecclésiaste 10. 11 - Celui qui médit en secret, est comme un serpent qui mord sans faire de bruit.
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 10:11 - Comme (Si) un serpent qui mord sans bruit, tel est celui qui médit en secret (n’a rien de moins que ce serpent). [10.11 N’a rien de moins, etc. ; le médisant ne diffère en rien du serpent ; il n’est pas moins dangereux.]
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 10:11 - Si le serpent mord faute d’enchantement, alors celui qui a une langue n’a pas d’avantage.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 10:11 - If the serpent bites before it is charmed, there is no advantage to the charmer.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 10. 11 - If a snake bites before it is charmed, the charmer receives no fee.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 10.11 - Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 10.11 - Si muerde la serpiente antes de ser encantada, de nada sirve el encantador.
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 10.11 - si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit