Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 1:13
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 1:13 - J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme.
Parole de vie
Ecclésiaste 1.13 - J’ai pris soin d’étudier attentivement tout ce qui se passe dans le monde, pour en comprendre le sens. C’est un travail pénible que Dieu donne aux humains.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 1. 13 - J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme.
Bible Segond 21
Ecclésiaste 1: 13 - J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel : c’est une occupation pénible que Dieu réserve aux humains.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 1:13 - Et je me suis appliqué à étudier et à examiner par la sagesse tout ce qui se fait sous le soleil. Dieu impose aux hommes de s’appliquer à cette occupation pénible.
Bible en français courant
Ecclésiaste 1. 13 - Je me suis appliqué à comprendre et à connaître ce qui se passe dans le monde à l’aide de toute ma sagesse. C’est là une préoccupation pénible que Dieu impose aux humains!
Bible Annotée
Ecclésiaste 1,13 - et j’ai appliqué mon cœur à sonder et explorer avec sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C’est là une fâcheuse occupation que Dieu donne aux fils des hommes pour qu’ils s’y lassent.
Bible Darby
Ecclésiaste 1, 13 - et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent.
Bible Martin
Ecclésiaste 1:13 - Et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu’ils s’y occupent.
Parole Vivante
Ecclésiaste 1:13 - Et j’ai pris à cœur d’étudier tout ce qui se passe ici-bas, j’ai appliqué toute ma pensée à l’explorer par une observation méthodique. C’est là une besogne bien ingrate que Dieu impose aux hommes pour qu’ils soient absorbés par elle.
Bible Ostervald
Ecclésiaste 1.13 - Et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux ; c’est là une occupation pénible que Dieu a donnée aux hommes, afin qu’ils s’y exercent.
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 1:13 - Je résolus dans mon esprit de chercher et d’examiner avec sagesse tout ce qui se passe sous le soleil. Dieu a donné aux enfants des hommes cette pénible occupation, qui les exerce pendant leur vie.
Bible Crampon
Ecclésiaste 1 v 13 - et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.
Bible de Sacy
Ecclésiaste 1. 13 - Je résolus en moi-même de rechercher et d’examiner avec sagesse tout ce qui se passe sous le soleil : Dieu a donné aux enfants des hommes cette fâcheuse occupation qui les exerce pendant leur vie .
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 1:13 - et je résolus en moi-même de chercher et d’examiner avec sagesse tout ce qui se passe sous le soleil. Dieu a donné aux fils des hommes cette fâcheuse occupation (très pénible), afin qu’ils s’y exercent. [1.13 Les fils de l’homme ou des hommes, se met souvent dans la Bible pour les hommes mêmes, les humains.]
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 1:13 - et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer selon la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux, C’est là une affaire ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes pour qu’ils s’y fatiguent.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ecclésiaste 1:13 - And I applied my heart to seek and to search out by wisdom all that is done under heaven. It is an unhappy business that God has given to the children of man to be busy with.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ecclésiaste 1. 13 - I applied my mind to study and to explore by wisdom all that is done under the heavens. What a heavy burden God has laid on mankind!
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ecclésiaste 1.13 - And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 1.13 - Y di mi corazón a inquirir y a buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo; este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres, para que se ocupen en él.
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 1.13 - et proposui in animo meo quaerere et investigare sapienter de omnibus quae fiunt sub sole hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum ut occuparentur in ea
Ecclésiaste 1.13 - Ich ergab mein Herz, die Weisheit zu befragen und mich bei ihr zu erkundigen über alles, was unter dem Himmel getan wird. Das ist eine leidige Mühe, die Gott den Menschenkindern gegeben hat, daß sie sich damit plagen sollen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ecclésiaste 1:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !