Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 8:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 8:22 - L’Éternel m’a créée la première de ses œuvres, Avant ses œuvres les plus anciennes.

Parole de vie

Proverbes 8.22 - Le Seigneur m’a créée la première,
avant toutes les autres choses qu’il a faites.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 8. 22 - L’Éternel m’a acquise au commencement de ses voies, Avant ses œuvres les plus anciennes.

Bible Segond 21

Proverbes 8: 22 - « L’Éternel me possédait au commencement de son activité, avant ses œuvres les plus anciennes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 8:22 - Or, l’Éternel me possédait tout au début de son activité
et avant d’entreprendre les plus anciennes de ses œuvres.

Bible en français courant

Proverbes 8. 22 - Le Seigneur m’a conçue il y a très longtemps,
comme la première de ses œuvres, avant toutes les autres.

Bible Annotée

Proverbes 8,22 - L’Éternel m’a possédée comme prémices de ses voies, Comme première de ses œuvres, dès les temps anciens.

Bible Darby

Proverbes 8, 22 - L’Éternel m’a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d’ancienneté.

Bible Martin

Proverbes 8:22 - L’Éternel m’a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu’il fît aucune de ses œuvres.

Parole Vivante

Proverbes 8:22 - Le Seigneur m’a acquise comme étant les prémices de son activité dès la prime origine et avant d’entreprendre aucune de ses œuvres.

Bible Ostervald

Proverbes 8.22 - L’Éternel m’a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu’il fît aucune de ses œuvres.

Grande Bible de Tours

Proverbes 8:22 - Le Seigneur m’a possédée au commencement de ses voies, dès le principe, avant qu’il créât aucune chose*.
Ces paroles s’appliquent à Jésus-Christ, la Sagesse incarnée. Saint Jean, à la tête de son évangile, en donne l’explication : « Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. Â»

Bible Crampon

Proverbes 8 v 22 - « Yahweh m’a possédée au commencement de ses voies, avant ses œuvres les plus anciennes.

Bible de Sacy

Proverbes 8. 22 - Le Seigneur m’a possédée au commencement de ses voies ; avant qu’il créât aucune chose, j’étais dès lors.

Bible Vigouroux

Proverbes 8:22 - Le Seigneur m’a possédée au commencement de ses voies, avant de faire quoi que ce soit, dès le principe.
[8.22-26 Origine divine de la Sagesse.] [8.22 Le Seigneur m’a possédée. Ce verset est célèbre dans l’histoire des discussions dogmatiques, parce que les Ariens en faussaient le sens et prétendaient en conclure que le Verbe n’était pas incréé, mais ce passage signifie que la Sagesse ou le Verbe est coéternel et consubstantiel au Père.]

Bible de Lausanne

Proverbes 8:22 - L’Éternel me posséda pour prémices de sa voie, avant ses œuvres, de tout temps.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 8:22 - The Lord possessed me at the beginning of his work,
the first of his acts of old.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 8. 22 - “The Lord brought me forth as the first of his works,,
before his deeds of old;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 8.22 - The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 8.22 - Jehová me poseía en el principio, Ya de antiguo, antes de sus obras.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 8.22 - Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 8.22 - κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 8.22 - Der HERR besaß mich am Anfang seiner Wege, ehe er etwas machte, vor aller Zeit.

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 8:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV