Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 27:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 27:8 - Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.

Parole de vie

Proverbes 27.8 - L’étranger qui erre loin de son pays est comme un oiseau qui erre loin de son nid

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 27. 8 - Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.

Bible Segond 21

Proverbes 27: 8 - L’homme qui erre loin de chez lui est pareil à l’oiseau qui erre loin de son nid.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 27:8 - L’homme qui erre loin de son pays
est comme un oiseau errant loin de son nid.

Bible en français courant

Proverbes 27. 8 - L’homme qui erre loin de son pays est comme un oiseau errant loin de son nid.

Bible Annotée

Proverbes 27,8 - Tel le passereau qui erre loin de son nid, Tel l’homme qui erre loin de son pays.

Bible Darby

Proverbes 27, 8 - Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.

Bible Martin

Proverbes 27:8 - Tel qu’est un oiseau s’écartant de son nid, tel est l’homme qui s’écarte de son lieu.

Parole Vivante

Proverbes 27:8 - L’homme qui erre loin de son pays
Est comme un oiseau chassé de son nid.

Bible Ostervald

Proverbes 27.8 - Tel qu’est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui s’éloigne de sa demeure.

Grande Bible de Tours

Proverbes 27:8 - Un homme qui abandonne son pays est comme l’oiseau qui quitte son nid.

Bible Crampon

Proverbes 27 v 8 - Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu.

Bible de Sacy

Proverbes 27. 8 - Un homme qui abandonne son propre lieu, est comme un oiseau qui quitte son nid.

Bible Vigouroux

Proverbes 27:8 - Comme l’oiseau qui émigre de son nid, ainsi est l’homme qui abandonne son lieu.
[27.8 En quittant son lieu, c’est-à-dire sa patrie, sa demeure, un homme est comme un oiseau qui abandonne son nid, exposé à mille dangers et à mille traverses. Les anciens Hébreux étaient très attachés à leur patrie, et n’aimaient pas voyager ; ils y étaient retenus, d’abord par le motif de leur religion, dont l’exercice parfait était concentré dans la Palestine ; en second lieu, par le danger de l’idolâtrie, qui était répandue dans l’univers entier ; et enfin par la nature même de leur sol, qui était un des meilleurs du monde.]

Bible de Lausanne

Proverbes 27:8 - Tel que le petit oiseau errant çà et là loin de son nid, tel est l’homme errant çà et là loin de son lieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 27:8 - Like a bird that strays from its nest
is a man who strays from his home.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 27. 8 - Like a bird that flees its nest
is anyone who flees from home.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 27.8 - As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 27.8 - Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 27.8 - sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 27.8 - ὥσπερ ὅταν ὄρνεον καταπετασθῇ ἐκ τῆς ἰδίας νοσσιᾶς οὕτως ἄνθρωπος δουλοῦται ὅταν ἀποξενωθῇ ἐκ τῶν ἰδίων τόπων.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 27.8 - Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 27:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV