Comparateur des traductions bibliques Proverbes 23:35
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Proverbes 23:35 - On m’a frappé,… je n’ai point de mal !… On m’a battu,… je ne sens rien !… Quand me réveillerai-je ?… J’en veux encore !
Parole de vie
Proverbes 23.35 - Tu penseras : « On m’a frappé, mais je n’ai pas mal ! On m’a battu, mais je n’ai rien senti ! Vite ! Je veux me réveiller pour demander encore à boire ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Proverbes 23. 35 - On m’a frappé,… je n’ai point de mal !… On m’a battu,… je ne sens rien !…
Bible Segond 21
Proverbes 23: 35 - « On m’a frappé et je n’ai pas mal ! On m’a battu et je ne sens rien ! Quand me réveillerai-je ? J’en veux encore ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Proverbes 23:35 - « On me frappe, diras-tu, mais je n’ai pas mal, on m’a roué de coups, je n’ai rien senti. Quand me réveillerai-je ? Il faudra que je trouve encore quelque chose à boire. »
Bible en français courant
Proverbes 23. 35 - Tu te diras: « J’ai dû être blessé et battu sans avoir mal et sans m’en rendre compte. Pourvu que je me réveille bientôt pour redemander à boire! »
Bible Annotée
Proverbes 23,35 - On m’a frappé… je n’ai point de mal ! On m’a battu… je ne sens rien. Quand je me réveillerai, j’en irai chercher encore !
Bible Darby
Proverbes 23, 35 - On m’a frappé, et je n’en ai point été malade ; on m’a battu, et je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J’y reviendrai, je le rechercherai encore !
Bible Martin
Proverbes 23:35 - On m’a battu, [diras-tu], et je n’en ai point été malade ; on m’a moulu de coups, et je ne l’ai point senti ; quand me réveillerai-je ? Je me remettrai encore à le chercher.
Parole Vivante
Proverbes 23:35 - « On a dû me frapper, diras-tu, et je ne l’ai pas senti ! On m’a roué de coups, je ne l’ai pas remarqué. Quand je me réveillerai, il faudra que je trouve encore quelque chose à boire ! »
Bible Ostervald
Proverbes 23.35 - On m’a battu, diras-tu, et je n’ai point de mal ; on m’a frappé, et je ne l’ai point senti. Quand je me réveillerai, j’irai encore en chercher.
Grande Bible de Tours
Proverbes 23:35 - Et vous direz : Ils m’ont battu, et je n’ai point eu de douleur ; ils m’ont entraîné, et je ne l’ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin pour boire* ? Peinture saisissante d’un vice qui est comme incorrigible.
Bible Crampon
Proverbes 23 v 35 - « On m’a frappé... Je n’ai point de mal ! On m’a battu... Je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... Il m’en faut encore ! »
Bible de Sacy
Proverbes 23. 35 - et vous direz : Ils m’ont battu ; mais je ne l’ai point senti : ils m’ont entraîné ; mais je ne m’en suis point aperçu. Quand me réveillerai-je ? et quand trouverai-je encore du vin pour boire ?
Bible Vigouroux
Proverbes 23:35 - Et tu diras : Ils m’ont battu, mais je n’ai pas souffert ; ils m’ont entraîné, mais je ne l’ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin ?
Bible de Lausanne
Proverbes 23:35 - On m’a frappé, je n’en ai point été malade ; on m’a brisé, je n’en ai rien su !... Quand m’éveillerai-je ?... J’y reviendrai, je le rechercherai encore !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Proverbes 23:35 - They struck me, you will say, but I was not hurt; they beat me, but I did not feel it. When shall I awake? I must have another drink.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Proverbes 23. 35 - “They hit me,” you will say, “but I’m not hurt! They beat me, but I don’t feel it! When will I wake up so I can find another drink?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Proverbes 23.35 - They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Proverbes 23.35 - Y dirás: Me hirieron, mas no me dolió; Me azotaron, mas no lo sentí; Cuando despertare, aún lo volveré a buscar.
Bible en latin - Vulgate
Proverbes 23.35 - et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam
Proverbes 23.35 - «Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»
Nouveau Testament en grec - SBL
Proverbes 23:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !