Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 22:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 22:9 - L’homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu’il donne de son pain au pauvre.

Parole de vie

Proverbes 22.9 - Les personnes généreuses seront bénies, parce qu’elles nourrissent les pauvres

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 22. 9 - L’homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu’il donne de son pain au pauvre.

Bible Segond 21

Proverbes 22: 9 - L’homme au regard bienveillant sera béni parce qu’il donne de son pain au plus faible.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 22:9 - L’homme qui regarde autrui avec bonté sera béni
parce qu’il a partagé son pain avec le pauvre.

Bible en français courant

Proverbes 22. 9 - L’homme bienveillant sera béni parce qu’il partage sa nourriture avec l’indigent.

Bible Annotée

Proverbes 22,9 - L’homme bienveillant sera béni, Parce qu’il a donné de son pain au pauvre.

Bible Darby

Proverbes 22, 9 - L’œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.

Bible Martin

Proverbes 22:9 - L’œil bénin sera béni, parce qu’il aura donné de son pain au pauvre.

Parole Vivante

Proverbes 22:9 - L’homme au regard compatissant sera béni
Parce qu’il a partagé son pain avec le pauvre.

Bible Ostervald

Proverbes 22.9 - L’œil bienfaisant sera béni, parce qu’il aura donné de son pain au pauvre.

Grande Bible de Tours

Proverbes 22:9 - Celui qui est enclin à la miséricorde sera béni, parce qu’il a donné de son pain aux pauvres.
Celui qui fait des présents remportera la victoire et l’honneur ; mais il ravit les âmes de ceux qui les reçoivent.

Bible Crampon

Proverbes 22 v 9 - L’homme au regard bienveillant sera béni, parce qu’il donne de son pain au pauvre.

Bible de Sacy

Proverbes 22. 9 - Celui qui est porté à faire miséricorde, sera béni ; parce qu’il a donné de ses pains aux pauvres. Celui qui fait des présents, remportera la victoire et l’honneur ; mais il ravit les âmes de ceux qui les reçoivent.

Bible Vigouroux

Proverbes 22:9 - Celui qui est porté à la miséricorde sera béni, car il a donné de ses (son) pain(s) aux pauvres. Celui qui fait des présents acquerra la victoire et l’honneur ; mais il ravit l’âme de ceux qui les reçoivent.
[22.9 Voir Ecclésiastique, 31, 28. ― Il obtiendra… reçoivent. Ce passage, qui manque dans l’hébreu et même dans quelques éditions latines, est dans les Septante.]

Bible de Lausanne

Proverbes 22:9 - L’homme dont l’œil est bienveillant sera béni, parce qu’il donne de son pain au misérable.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 22:9 - Whoever has a bountiful eye will be blessed,
for he shares his bread with the poor.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 22. 9 - The generous will themselves be blessed,
for they share their food with the poor.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 22.9 - He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 22.9 - El ojo misericordioso será bendito, Porque dio de su pan al indigente.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 22.9 - qui pronus est ad misericordiam benedicetur de panibus enim suis dedit pauperi

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 22.9 - ὁ ἐλεῶν πτωχὸν αὐτὸς διατραφήσεται τῶν γὰρ ἑαυτοῦ ἄρτων ἔδωκεν τῷ πτωχῷ. νίκην καὶ τιμὴν περιποιεῖται ὁ δῶρα δούς τὴν μέντοι ψυχὴν ἀφαιρεῖται τῶν κεκτημένων.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 22.9 - Gesegnet wird der Mitleidige; denn er gibt dem Armen von seinem Brot.

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 22:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV