Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 17:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 17:5 - Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait ; Celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni.

Parole de vie

Proverbes 17.5 - Celui qui se moque des pauvres insulte leur Créateur. Celui qui se réjouit du malheur des autres sera puni

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 17. 5 - Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait ; Celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni.

Bible Segond 21

Proverbes 17: 5 - Se moquer du pauvre, c’est insulter son créateur. Celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 17:5 - Se moquer du pauvre c’est outrager son Créateur,
et celui qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni.

Bible en français courant

Proverbes 17. 5 - Qui se moque des pauvres outrage celui qui les a faits. Celui qui rit du malheur d’autrui ne sera pas impuni.

Bible Annotée

Proverbes 17,5 - Qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait ; Qui se réjouit du malheur ne restera point impuni.

Bible Darby

Proverbes 17, 5 - Qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait ; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.

Bible Martin

Proverbes 17:5 - Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre ; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni.

Parole Vivante

Proverbes 17:5 - Se moquer du pauvre c’est outrager son Créateur,
Et (Dieu) punira celui qui se réjouit du malheur d’autrui.

Bible Ostervald

Proverbes 17.5 - Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l’a fait ; et celui qui se réjouit d’un malheur, ne demeurera point impuni.

Grande Bible de Tours

Proverbes 17:5 - L’homme qui méprise le pauvre outrage Celui qui l’a créé, et celui qui se rit de la ruine des autres ne restera pas impuni.

Bible Crampon

Proverbes 17 v 5 - Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait ; celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni.

Bible de Sacy

Proverbes 17. 5 - L’homme qui méprise le pauvre, fait injure à celui qui l’a créé ; et celui qui se réjouit de la ruine des autres, ne demeurera point impuni.

Bible Vigouroux

Proverbes 17:5 - Celui qui méprise le pauvre fait injure à (outrage) celui qui l’a créé, et celui qui se réjouit de la ruine d’autrui ne demeurera pas impuni.
[17.5 Voir Proverbes, 14, 31.]

Bible de Lausanne

Proverbes 17:5 - Qui se raille du pauvre outrage celui qui l’a fait ; qui se réjouit de la calamité ne sera point tenu pour innocent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 17:5 - Whoever mocks the poor insults his Maker;
he who is glad at calamity will not go unpunished.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 17. 5 - Whoever mocks the poor shows contempt for their Maker;
whoever gloats over disaster will not go unpunished.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 17.5 - Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 17.5 - El que escarnece al pobre afrenta a su Hacedor; Y el que se alegra de la calamidad no quedará sin castigo.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 17.5 - qui despicit pauperem exprobrat factori eius et qui in ruina laetatur alterius non erit inpunitus

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 17.5 - ὁ καταγελῶν πτωχοῦ παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν ὁ δὲ ἐπιχαίρων ἀπολλυμένῳ οὐκ ἀθῳωθήσεται ὁ δὲ ἐπισπλαγχνιζόμενος ἐλεηθήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 17.5 - Wer des Armen spottet, schmäht seinen Schöpfer; wer schadenfroh ist, bleibt nicht ungestraft.

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 17:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV