Comparateur des traductions bibliques
Exode 9:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 9:35 - Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon ce que l’Éternel avait dit par l’intermédiaire de Moïse.

Parole de vie

Exode 9.35 - Le cœur du roi d’Égypte reste fermé. Il ne laisse pas partir les Israélites, comme le Seigneur l’a annoncé par l’intermédiaire de Moïse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 9. 35 - Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon ce que l’Éternel avait dit par l’intermédiaire de Moïse.

Bible Segond 21

Exode 9: 35 - Le cœur du pharaon s’endurcit et il ne laissa pas partir les Israélites. Cela se passa comme l’Éternel l’avait dit par l’intermédiaire de Moïse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 9:35 - Il s’obstina et ne laissa pas partir les Israélites, comme l’Éternel l’avait annoncé par l’intermédiaire de Moïse.

Bible en français courant

Exode 9. 35 - Comme le Seigneur l’avait annoncé par l’intermédiaire de Moïse, le Pharaon refusa obstinément de laisser partir les Israélites.

Bible Annotée

Exode 9,35 - Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa pas aller les fils d’Israël, selon que l’Éternel l’avait annoncé par Moïse.

Bible Darby

Exode 9, 35 - Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les fils d’Israël, comme l’Éternel avait dit par Moïse.

Bible Martin

Exode 9:35 - Le cœur donc de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël ; selon que l’Éternel [en] avait parlé par le moyen de Moïse.

Parole Vivante

Exode 9:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 9.35 - Le cœur de Pharaon s’endurcit donc, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, comme l’Éternel l’avait dit par l’organe de Moïse.

Grande Bible de Tours

Exode 9:35 - Son cœur et celui de ses serviteurs s’appesantit et s’endurcit de plus en plus ; et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait ordonné par Moïse.

Bible Crampon

Exode 9 v 35 - et il appesantit son cœur, lui et ses serviteurs. Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa pas aller les enfants d’Israël, selon que Yahweh l’avait dit par l’intermédiaire de Moïse.

Bible de Sacy

Exode 9. 35 - Son cœur et celui de ses serviteurs s’appesantit et s’endurcit de plus en plus ; et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait ordonné par Moïse.

Bible Vigouroux

Exode 9:35 - Son cœur et celui de ses serviteurs s’appesantit et s’endurcit de plus en plus, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait ordonné par Moïse. [9.35 Par l’entremise de Moïse, littéralement par la main de Moïse. Les Hébreux se servaient des mots main, mains, pour exprimer les idées de moyen, d’instrument, d’entremise, etc.]

Bible de Lausanne

Exode 9:35 - Le cœur de Pharaon s’endurcit, et comme l’Éternel l’avait dit par le moyen de Moïse, il ne laissa point aller les fils d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 9:35 - So the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people of Israel go, just as the Lord had spoken through Moses.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 9. 35 - So Pharaoh’s heart was hard and he would not let the Israelites go, just as the Lord had said through Moses.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 9.35 - And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 9.35 - Y el corazón de Faraón se endureció, y no dejó ir a los hijos de Israel, como Jehová lo había dicho por medio de Moisés.

Bible en latin - Vulgate

Exode 9.35 - et ingravatum est cor eius et servorum illius et induratum nimis nec dimisit filios Israhel sicut praeceperat Dominus per manum Mosi

Ancien testament en grec - Septante

Exode 9.35 - καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καθάπερ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 9.35 - Also ward das Herz des Pharao verstockt, daß er die Kinder Israel nicht ziehen ließ, wie der HERR durch Mose geredet hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 9:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV