Comparateur des traductions bibliques
Exode 9:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 9:2 - Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore,

Parole de vie

Exode 9.2 - Si tu refuses toujours de le laisser partir, si tu continues à le retenir,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 9. 2 - Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore,

Bible Segond 21

Exode 9: 2 - Si tu refuses de le laisser partir et si tu le retiens encore,

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 9:2 - Si tu refuses encore de le laisser partir, si tu persistes à le retenir,

Bible en français courant

Exode 9. 2 - Si tu refuses, si tu persistes à le retenir,

Bible Annotée

Exode 9,2 - Car, si tu refuses de le laisser aller et que tu le retiennes encore,

Bible Darby

Exode 9, 2 - Car si tu refuses de les laisser aller, et que tu les retiennes encore,

Bible Martin

Exode 9:2 - Car si tu refuses de [les] laisser aller, et si tu les retiens encore,

Parole Vivante

Exode 9:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 9.2 - Car si tu refuses de les laisser aller, et si tu les retiens encore,

Grande Bible de Tours

Exode 9:2 - Si vous refusez, et si vous le retenez encore,

Bible Crampon

Exode 9 v 2 - Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore,

Bible de Sacy

Exode 9. 2 - Si vous refusez de m’obéir , et si vous le retenez encore,

Bible Vigouroux

Exode 9:2 - Si tu refuses encore et si tu le retiens

Bible de Lausanne

Exode 9:2 - Car si tu refuses de les laisser aller et si tu les retiens encore,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 9:2 - For if you refuse to let them go and still hold them,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 9. 2 - If you refuse to let them go and continue to hold them back,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 9.2 - For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 9.2 - Porque si no lo quieres dejar ir, y lo detienes aún,

Bible en latin - Vulgate

Exode 9.2 - quod si adhuc rennuis et retines eos

Ancien testament en grec - Septante

Exode 9.2 - εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου ἀλλ’ ἔτι ἐγκρατεῖς αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 9.2 - Denn wenn du dich weigerst, sie ziehen zu lassen und sie weiter aufhältst,

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 9:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !