Comparateur des traductions bibliques
Exode 9:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 9:1 - L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.

Parole de vie

Exode 9.1 - Le Seigneur dit à Moïse : « Va trouver le roi d’Égypte et dis-lui : “Voici l’ordre du Seigneur, le Dieu des Hébreux : Laisse partir mon peuple pour qu’il me serve.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 9. 1 - L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.

Bible Segond 21

Exode 9: 1 - L’Éternel dit à Moïse : « Va trouver le pharaon et tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse partir mon peuple afin qu’il me serve.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 9:1 - L’Éternel dit à Moïse : - Va trouver le pharaon et déclare-lui : « Voici ce qu’ordonne l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, pour qu’il me rende un culte !

Bible en français courant

Exode 9. 1 - Le Seigneur dit à Moïse: « Va trouver le Pharaon et déclare-lui: “Le Seigneur, le Dieu des Hébreux, t’ordonne de laisser partir son peuple pour qu’il puisse lui rendre un culte.

Bible Annotée

Exode 9,1 - Et l’Éternel dit à Moïse : Rends-toi vers Pharaon et parle-lui ainsi : Ainsi a dit l’Éternel, Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, et qu’il me serve !

Bible Darby

Exode 9, 1 - Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.

Bible Martin

Exode 9:1 - Alors l’Éternel dit à Moïse : va vers Pharaon, et lui dis : ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : laisse aller mon peuple, afin qu’ils me servent.

Parole Vivante

Exode 9:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 9.1 - Alors l’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et dis-lui : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve ;

Grande Bible de Tours

Exode 9:1 - Le Seigneur dit à Moïse : Allez trouver Pharaon, et dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur Dieu des Hébreux : Laissez aller mon peuple, afin qu’il m’offre un sacrifice.

Bible Crampon

Exode 9 v 1 - Yahweh dit à Moïse : « Va vers Pharaon et dis-lui : Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.

Bible de Sacy

Exode 9. 1 - Le Seigneur dit à Moïse : Allez trouver Pharaon, et lui dites : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des Hébreux : Laissez aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie.

Bible Vigouroux

Exode 9:1 - Le Seigneur dit à Moïse : Va trouver (le) Pharaon, et dis-lui : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie.

Bible de Lausanne

Exode 9:1 - Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, et qu’ils me servent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 9:1 - Then the Lord said to Moses, Go in to Pharaoh and say to him, Thus says the Lord, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 9. 1 - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: “Let my people go, so that they may worship me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 9.1 - Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 9.1 - Entonces Jehová dijo a Moisés: Entra a la presencia de Faraón, y dile: Jehová, el Dios de los hebreos, dice así: Deja ir a mi pueblo, para que me sirva.

Bible en latin - Vulgate

Exode 9.1 - dixit autem Dominus ad Mosen ingredere ad Pharaonem et loquere ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum dimitte populum meum ut sacrificet mihi

Ancien testament en grec - Septante

Exode 9.1 - εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν εἴσελθε πρὸς Φαραω καὶ ἐρεῖς αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 9.1 - Da sprach der HERR zu Mose: Gehe hinein zum Pharao und sprich zu ihm: So spricht der HERR, der Gott der Hebräer: Laß mein Volk gehen, daß es mir diene!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 9:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !