Comparateur des traductions bibliques
Exode 8:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 8:7 - (8.3) Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.

Parole de vie

Exode 8.7 - Les grenouilles s’éloigneront de chez toi et de tes palais. Les gens qui t’entourent et ton peuple en seront débarrassés. Il y en aura seulement dans le Nil. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 8. 7 - Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.

Bible Segond 21

Exode 8: 7 - Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple. Il n’en restera que dans le fleuve. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 8:7 - Les grenouilles te laisseront ainsi que tes hauts fonctionnaires et tes sujets, et elles quitteront tes maisons ; il n’en restera que dans le Nil.

Bible en français courant

Exode 8. 7 - Les grenouilles se retireront de chez toi, vous en serez débarrassés, toi, ton entourage et ton peuple. Il n’en restera que dans le Nil. »

Bible Annotée

Exode 8,7 - Et les enchanteurs firent la même chose par leurs arts, occultes : ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.

Bible Darby

Exode 8, 7 - Et les devins firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d’Égypte.

Bible Martin

Exode 8:7 - Mais les magiciens firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d’Égypte.

Parole Vivante

Exode 8:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 8.7 - Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements, pour faire monter des grenouilles sur le pays d’Égypte.

Grande Bible de Tours

Exode 8:7 - Les grenouilles se retireront de vous, de votre maison, de vos serviteurs et de votre peuple ; et elles ne resteront que dans le fleuve.

Bible Crampon

Exode 8 v 7 - Les grenouilles se retireront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve. "

Bible de Sacy

Exode 8. 7 - Les magiciens firent aussi la même chose par leurs enchantements, et ils firent venir des grenouilles sur la terre d’Égypte.

Bible Vigouroux

Exode 8:7 - Les grenouilles se retireront de toi, de ta maison, de tes serviteurs et de ton peuple, et elles ne demeureront plus que dans le fleuve.

Bible de Lausanne

Exode 8:7 - Les grenouilles se détourneront de toi, de tes maisons, de tes esclaves et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 8:7 - But the magicians did the same by their secret arts and made frogs come up on the land of Egypt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 8. 7 - But the magicians did the same things by their secret arts; they also made frogs come up on the land of Egypt.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 8.7 - And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 8.7 - Y los hechiceros hicieron lo mismo con sus encantamientos, e hicieron venir ranas sobre la tierra de Egipto.

Bible en latin - Vulgate

Exode 8.7 - et recedent ranae a te et a domo tua et a servis tuis et a populo tuo tantum in flumine remanebunt

Ancien testament en grec - Septante

Exode 8.7 - καὶ περιαιρεθήσονται οἱ βάτραχοι ἀπὸ σοῦ καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 8.7 - Da taten die Zauberer mit ihrem Beschwören auch also und ließen Frösche über das Land Ägypten kommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 8:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV