Comparateur des traductions bibliques
Exode 8:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 8:23 - (8.19) J’établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.

Parole de vie

Exode 8.23 - Nous devons aller dans le désert, à trois jours de marche. Là, nous offrirons au Seigneur notre Dieu les sacrifices qu’il nous montrera. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 8. 23 - Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu, selon ce qu’il nous dira.

Bible Segond 21

Exode 8: 23 - Nous ferons trois journées de marche dans le désert et alors nous offrirons des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu, conformément à ce qu’il nous dira. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 8:23 - Nous irons à trois jours de marche dans le désert et nous offrirons des sacrifices à l’Éternel notre Dieu, comme il nous l’a ordonné.

Bible en français courant

Exode 8. 23 - Nous devons aller à trois jours de marche dans le désert, et là nous offrirons au Seigneur notre Dieu les sacrifices qu’il nous indiquera. » –

Bible Annotée

Exode 8,23 - Ainsi je ferai une exemption qui distinguera mon peuple et ton peuple. C’est demain que ce signe aura lieu.

Bible Darby

Exode 8, 23 - Et je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.

Bible Martin

Exode 8:23 - Et je mettrai de la différence entre ton peuple et mon peuple ; demain ce signe-là se fera.

Parole Vivante

Exode 8:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 8.23 - Et je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple. Demain ce prodige se fera.

Grande Bible de Tours

Exode 8:23 - Nous ferons dans le désert trois journées de chemin, et nous sacrifierons au Seigneur notre Dieu, comme il nous l’a commandé.

Bible Crampon

Exode 8 v 23 - Nous irons à trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices à Yahweh, notre Dieu, selon qu’il nous le dira. "

Bible de Sacy

Exode 8. 23 - Je séparerai ainsi mon peuple d’avec votre peuple : demain ce miracle se fera.

Bible Vigouroux

Exode 8:23 - Nous irons dans le désert, à trois journées de chemin, et nous sacrifierons au Seigneur notre Dieu comme il nous l’a commandé.
[8.23 Voir Exode, 3, 18.]

Bible de Lausanne

Exode 8:23 - Nous irons trois journées de chemin dans le désert, et nous sacrifierons à l’Éternel notre Dieu comme il nous dira.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 8:23 - Thus I will put a division between my people and your people. Tomorrow this sign shall happen.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 8. 23 - I will make a distinction between my people and your people. This sign will occur tomorrow.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 8.23 - And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 8.23 - Y yo pondré redención entre mi pueblo y el tuyo. Mañana será esta señal.

Bible en latin - Vulgate

Exode 8.23 - via trium dierum pergemus in solitudine et sacrificabimus Domino Deo nostro sicut praeceperit nobis

Ancien testament en grec - Septante

Exode 8.23 - ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν πορευσόμεθα εἰς τὴν ἔρημον καὶ θύσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν καθάπερ εἶπεν ἡμῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 8.23 - So will ich eine Scheidung setzen zwischen meinem und deinem Volk. Morgen soll das Zeichen geschehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 8:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV